Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести. 1. Как буду "сваты" на немецком? Мне словарь выдал, что "сват" это "Vater des Schwiegersohnes". Но мне нужно множественное число. Тогда сказать "Väter", или как? 2."Они тоже не подарок" 3. "Ни стыда, ни совести"
Заранее огромное спасибо! ^^ Мы - то,что мы думаем. Мы строим свой мир из мыслей.
Рейнир, ваш словарь выдал вам, как будет по-немецки "свёкор", "тесть". Эти слова редко используют во множественном числе. А тот, кто сватает, на немецком: Brautwerber, Brautbitter - как в единственном числе, так и во множественном.
Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 11.04.2015, 19:59
Они тоже не подарок. - Sie bereiten keine Freude. (очень сомневаюсь в этом варианте) Дословно: Они не доставляют радость / не радуют.
Ни стыда, ни совести - weder Scham noch Gewissen (тоже мой вариант без гарантии) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
- я так не думаю. Сваха - Brautwerberin Профессиональная сваха - Heiratsvermittlerin
Да, у русского слова "сват" много значений. Я дал перевод на "дружка", который сватает. Вы - тем, кто сосватаны. Ещё одно значение слова "сват" - "жених", поклонник.
Рейнир, насчёт сватов вот что нашёл на свадебном сайте:
""Ihr seid eingeladen auf die Hochzeit, zuerst in die Kirch' und nach der Kirch' ins Wirtshaus. Kommt auch!" So oder ähnlich erklang es früher an vielen Haustüren im Ort - und den, der einen solchen Spruch aufsagte, nannte man anfangs "Prokurator", bald aber "Hochzeitslader", "Brautbitter" oder, in Norddeutschland, "Köstenbidder".
ссылка Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Не совсем то, как там по-немецки объясняют. Прям засада какая-то.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Coffeeman, к сожалению, в Дудене для этого слова Gebrauch: veraltet
http://www.duden.de/rechtschreibung/Brautwerber Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, конечно устаревшее, как и русское "сват" - традиции ушли, а без них это слово не более чем побрякушка.
Вспомнилось: "Засылай сватов!" "Каков сват, таков и жених!" ...
Если таки речь идёт именно о родителях молодой пары, семейной пары - в русском это второе значение слова "сваты", то я бы так и перевёл: die Eltern der Neuvermählten или: die Eltern des Ehepaars
Сообщение отредактировал Coffeeman - Воскресенье, 12.04.2015, 09:29