Valera, "никакой разницы" - не совсем точный вариант, хотя если рассматривать в контексте может быть близко, но всё равно не совсем точно.
nicht entscheidend = nebensächlich / unbedeutend / irrelevant / unwichtig / spielt keine Rolle Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Здравствуйте! Мое сообщение, к сожалению, не по теме, но, может, кто-то в силах помочь мне с переводом? Это часть стихотворения Шиллера, и, похоже, самая сложная его часть. Dich kann die Wissenschaft nichts lehren. Sie lerne von dir! Jenes Gesetz, das mit ehrnem Stab den Sträubenden lenket, Dir nicht gilts. Was du tust, was dir gefällt, ist Gesetz, Und an alle Geschlechter ergeht ein göttliches Machtwort, Was du mit heiliger Hand bildest, mit heiligem Mund Redest, wird den erstaunten Sinn allmächtig bewegen, Du nur merkst nicht den Gott, der dir im Busen gebeut, Nicht des Siegels Gewalt, das alle Geister dir beuget, Einfach gehst du und still durch die eroberte Welt.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
У меня знание немецкого только из средней школы, и то подзабытое. Но что-то вдруг увлёк язык. Лучший стимул для самостоятельных занятий оказался приложением к творчеству. Изучаю в процесс перевода песен и стихов с сохранением рифмы и размера строф (понятно, с необходимостью замены слов на близкие по смыслу и изменением конструкции предложения, инче ничего не состыкуешь). С немецкого на русский уже есть опыт. Теперь хочу попробовать обратно - с русского на немецкий. Вот такая идея фикс.
Захотелось начать с псни Рыбникова на стихи Ахматовой "О, жизнь без завташнего дня!". Значительно труднее переводить, во-первых, при поиске рифм и ударений в неродном языке, а во- воторых с позиций фразеологии и конструкции предложений, поскольку реально для немца может звучать нелепо или малоупотребимо.
Вот, на пробу пока первый куплет. Прошу знатоков подсказать мне, звучит ли это для немецкого слуха прилично, или же коверкано и нелепо звучит? У меня нет достаточного общения с немецкой средой, чтобы был опыт так на слух определять такие вещи. Могут и грамматические ошибки встретиться.
Если звучит, буду дальше заниматься такими переводами, если не звучит, брошу это дело, раз не получается. Предупреждаю, просто подстрочный перевод не интересует, знаю его. Важно, звучит ли по-немецки уже с заменой слов для рифм и размера, с перестройкой предложения?
О, жизнь без завтрашнего дня! Ловлю измену в каждом слове, И убывающей любови Звезда восходит для меня.
Das Leben ohne nexten Tag! In jedem Wort sehe den Verrat ich, Und müde Liebe wird als ein Licht, Das als der Stern für mich aufsteigt.
filosa, приветствую! ("с сохранением рифмы и размера"!!) Я - не знаток языка, но буду с интересом следить, что именно в этой вашей "задачке" здесь будет получаться.
Две мысли: 1) Вы вполне можете свои посты вынести в свою отдельную тему, а не мешать их в кучу с другими постами совсем другого уровня. Название вашей темы - за вами. 2) Расскажите немного о себе, пожалуйста. И, если это приемлемо, покажите свои переводы с немецкого на русский - ссылкой, например. Это действительно интересно!
Danke schön за интерес, Coffeeman. Вот тут парочка песен снемецкого на русский. http://pogovorim.by/forum/viewtopic.php?f=66&t=157097
Не думаю, что так уж интересно, я только начинаю повышать знания немецкого и делаю первые опыты самостоятельного творчества в этой сфере, ставлю трудные задачки, чтобы из-за трудности запоминалось и откладывалось прочнее, поскольку не имею постоянного общения на немецком, дающего запоминание и опыт.
О себе рассказывать здесь не комильфо публично. Может, в личке тогда. Да и ничего интересного.
Тема уже была где-то про это, Но что-то не попалась на глаза. Если найду, туда перейду, чтобы здесь не захламлять.
guten Tag! Помогите пожалуйста, перевести вторые скобки. Все перерыла, не могу перевести это сокращение, возможно, это параграф или статья...
2. Das Handelsgericht (HG) Wien entschied (1R89/04s), dass mittlerweile auch ein Laptop zu den typischen „Gegenständen des persönlichen Bedarfs“ gehört und deshalb auch im Auto versichert ist.
Добавлено (06.04.2015, 10:42) --------------------------------------------- Вот мой перевод
Коммерческий суд (КС) Вены постановил , что ноутбук теперь тоже относится к типичным «предметам личного пользования», поэтому надлежит страхованию наряду с автомобилем.
Сообщение отредактировал Pirogulya - Понедельник, 06.04.2015, 10:47
Das Handelsgericht (HG) Wien entschied (1R89/04s), ...
- попробуйте задать в поисковике такие ключевые слова:
Handelsgericht Wien "1 R. 89/04s"
- желательно, с фильтром на немецкий язык. У меня гугль выдал это, где прямо присутствует такой номер, и ещё сотни документов, которые, конечно, надо смотреть.
Вообще, 1 R. 89/04s - это регистрационный номер документа, предполагаю. Успехов!
Pirogulya, мне кажется, что ваш перевод "поэтому надлежит страхованию наряду с автомобилем." не соответствует смыслу на языке оригинала. Лично я понимаю под "und deshalb auch im Auto versichert ist." - "и поэтому на него также распространяется автомобильная страховка / автострахование. Примерно такой смысл. Имхо. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
1R89/04s - это Aktenzeichen - номер дела. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.