ДОБРОГО ВСЕМ ВРЕМЕНИ ДНЯ! Из лирики По русски,когда кто-то изначально нам незнакомый,становится очень важным и близким человеком в жизни, мы говорим,что он(а) стал(а) нам родным человеком. Вот как это "ты стал мне родным" перевести на немецкий, есть ли такое слово, фраза,которые максимально сохранят этот наш русский смысл "стать родным" ? И "становиться прошлым друг-друга" как перевести? и возможно ли вообще так высказаться по немецки? Буду весьма благодарна за помощь!
Du stehst mir sehr nahe. - Ты мне очень близок / дорог.
Du bedeutest mir so viel. - Ты так много значишь для меня. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Если это поможет в переводе Надо красиво так сказать,что "Я бы не хотела,чтоб мы становились прошлым друг-друга" в смысле,что несмотря на то,что я не вижу серьезного совместного будущего,я бы не хотела его терять, т.е "оставлять в прошлой жизни", ведь общаться можно по-разному. Просто сказать "остаться друзьями" как-то сильно просто,я это и сама со своими познаниями смогу,да и банально как-то, а вот эта фраза как-раз та,что ему подойдет,я знаю. Но мне пока по-немецки самой ее не осилить. Ну и перевод первой фразы тоже пока для меня загадка dieter,спасибо. я надеялась,а вдруг есть что-то ну совсем похожее на "сроднились"
Сообщение отредактировал Yulix - Пятница, 06.02.2015, 17:15
И "становиться прошлым друг-друга" как перевести? и возможно ли вообще так высказаться по немецки?
zusammengehören / zueinander gehören - быть вместе / принадлежать друг другу Wir gehören nicht mehr zusammen. - Мы больше не вместе. Wir gehören nicht mehr zueinander. - Мы больше не принадлежим друг другу.
По смыслу выходит: Мы стали прошлым друг для друга.
Или так:
der Vergangenheit angehören - отойти в прошлое / стать прошлым Unsere Beziehung gehört schon der Vergangenheit an. Наша связь уже в прошлом / прошлое. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 08.02.2015, 16:34
dieter,спасибо. я надеялась,а вдруг есть что-то ну совсем похожее на "сроднились"
Не мудрствуя лукаво (и если я вас правильно понимаю):
Leider konnte aus unserer Freundschaft nichts mehr werden. К сожалению, из нашей дружбы не смогло получиться ничего большего.
Wir konnten leider nicht mehr als Freunde werden. К сожалению, мы не смогли стать больше, чем друзья. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Надо красиво так сказать,что "Я бы не хотела,чтоб мы становились прошлым друг-друга" в смысле,что несмотря на то,что я не вижу серьезного совместного будущего,я бы не хотела его терять, т.е "оставлять в прошлой жизни", ведь общаться можно по-разному.
За "красиво" не могу ручаться. Для меня всегда в переводе с русского на немецкий (поскольку немецкий не мой родной язык) первостепенное значение имеет смысл. Он намного важнее, чем художественная окраска. (речь сейчас не о стилистике)
Obwohl wir nicht mehr als Freunde werden konnten, will ich Dich nicht als Freund verlieren. Unsere Freundschaft bedeutet mir viel, und ich schätze dich sehr.
Хотя мы и не смогли стать больше, чем друзья, я не хочу тебя потерять как друга. Наша дружба много значит для меня, и я очень ценю тебя.
Я думаю, этого вполне достаточно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Mein Lieber ..., würdest Du mich der Ehre würdigen, zu mir herablassender zu sein, um mich von Deiner Liebe zu befreien und für in Deinem Herz als Freundin einbrennen zu lassen?
Сообщение отредактировал LEON - Суббота, 07.02.2015, 00:28
zu j-m herablassend sein - относиться к кому-л. свысока Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
sich herablassen - удостоить вниманием кого-либо, herablassend(есть синонимы - nachsichtig, gnädig) как прилагательное - производное от этого глагола имеет два значения - 1. надменный, 2. снисходительный, то есть в зависимости от контекста, разве не так?!
zu j-m herablassend sein - относиться к кому-л. свысока
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Вот это " und einen [eingebildeten]Rangunterschied deutlich fühlen lassend" имеет негативный смысл. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 07.02.2015, 16:48
Да, то что негативный смысл может быть, я не спорю и в Дуден тоже читал, но там примеров как-то не много. Я отталкивался именно от глагола sich herablassen. Поищу еще где-нибудь информацию. Тут, как мне кажется, какая-то тонкая грань между этими смыслами.
Сообщение отредактировал LEON - Суббота, 07.02.2015, 18:00