Всем привет! Помогите понять разницу между словами: - betreuen - kümmern sich-pflegen -die Vorschrift- die Packungsbeilage - die Gebrauchsanweisung - das Amt - die Behörde - die Verwaltung - die Genehmigung - Erlaubnis
Конечно же я проверила множество словарей и переводчиков, но во всех примерно один и тот же перевод на каждую группу слов лишь с небольшой разницей. А это тяжело для запоминания. Хотелось бы понять точное определение каждого. Может кто-то знает? Буду очень рада
Это одна из самых сложных тем, если не самая сложная. Намного сложнее того же конъюнктива. Даже носители языков делают ошибки, употребляя те или иные синонимы, что уж говорить о людях, для которых изучаемый язык не родной. Тут так просто разницу не сказать, где-то она очевидна, где-то зависит от контекста, характера, образа действия.
Без копаний в словарях и других источниках, скажу навскидку, что уже знаю по собственному опыту. У слов в первой тройке есть значения, не связанные с "заботой". Я буду вести речь только о значении "забота": betreuen: речь идет о наставничестве. Кто-то наставляет кого-то, следит за ним, чтобы он выполнил что-либо правильно или не натворил чего-нибудь (дети) kümmern sich: в плане "не волнуйся, я позабочусь об этом" pflegen: уход за престарелыми например
-die Vorschrift -die Packungsbeilage -die Gebrauchsanweisung Лично для меня это не синонимы. Посмотрите словари еще раз.
- das Amt - die Behörde - die Verwaltung Если первые 2 можно перевести как "госучреждение", то последнее - это "управление". http://denis-aristov.ucoz.com
Yana123, практически любое слово в немецком языке, которое имеет несколько значений, зависит от контекста. Лично для меня всегда было как-то интуитивно бессмысленно запоминать слова в отрыве от контекста. Особенно это касается немецких глаголов. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Спасибо всем за ответ. Конечно всё зависит от контекста. Но я так много раз слышала совсем другие слова, нежели чем ожидала. Например недавно в аптеке мне предложили сначала прочитать Vorschrift, прежде чем использовать препарат. Конечно же я догадалась, что речь идет о инструкции. Но я то думала, что Packungsbeilage это как раз инструкция. Pflege часто употреблят в салонах красоты или в магазинах косметики. Например : уход за лицом или ухаживающая формула того или иного крема. Betreuen встретила в статье, про детей. "Дети нуждаются в ..." Заботе или опеке , или уходе? Сложная тема. Скорее всего это придет со временем)))
Yana123, да, это приходит со временем и с пониманием языка. Его сути. От себя могу дать совет, если хотите поглубже понять, заглядывайте в Duden.
И не всегда доверяйте даже тому, что слышите от носителей. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 17.01.2015, 23:49
Metzgermeister2, ну конечно же! Видимо не совсем правильно выразилась. Тут имеется в виду, что der Antrag und die Bewerbung переводятся как заявление, существительное. beantragen und bewerben, как " подать заявление. " -глагол.
Metzgermeister2, толковые словари для того и существуют, чтобы можно было узнать о всех нюансах в значениях того или иного слова. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.