Добрый день, Товарищи! Помогите пожалуйста с переводом парочки трудных моментов из Redemittel. (интересует подчеркнутое красным)
!Прощу прощение за не лучшее качество картинок!
Тут я все слова по отдельности понимаю, но все вместе что то нет... "Общее в обоих понятиях, что..." но грамматика и пунктуация уводит меня от такого перевода.
Тут вообще не пойму о чем речь...
а тут вот это сочетание zwar schon меня смущает....
Перевод немецких частиц вообще задача непростая, так как часто в русском нет аналогов, а некоторые переводятся на русский одинаково. Поэтому все что внизу это лишь мое сугубо личное мнение.
Общим для обоих понятий является то, что ...
Уж такое мы вообще не будем ввозить!
Это безусловно соответствует истине, но ... (schon) Хотя это и соответствует истине, но ... (zwar) Хотя это безусловно соответствует истине, но ... (zwar schon) http://denis-aristov.ucoz.com
gemeinsam тут подлежащее, а beiden begrifen в дативе, и датив как бы заменяет предлог для правильно я понимаю?
Gemeinsam ist beiden Begriffen, dass...
ist gemeinsam - сложное сказуемое (mehrteiliges Prädikat)
beiden Begriffen - Dativ
Цитата
jemandem, einer Sache gemeinsam sein (jemandem, einer Sache in gleicher Weise eigen sein: die Liebe zur Musik war ihnen gemeinsam)
http://www.duden.de/rechtschreibung/gemeinsam Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 03.11.2014, 15:18
Никогда не слышал такие варианты с предлогом bei. По-моему всегда без предлога. Например: Die Liebe zur Musik war ihnen gemeinsam. http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Понедельник, 03.11.2014, 11:19
jemandem, einer Sache gemeinsam sein (jemandem, einer Sache in gleicher Weise eigen sein: die Liebe zur Musik war ihnen gemeinsam)
http://www.duden.de/rechtschreibung/gemeinsam Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 03.11.2014, 11:31
Das schon, aber... - Это верно, но... Das zwar, aber... - Это верно, но... Das zwar schon, aber... - Это хотя и верно, но... Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.