Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Нужна помощь с переводом (Помогите довести до ума перевод)
Нужна помощь с переводом
VetikaДата: Суббота, 01.11.2014, 17:19 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день. Требуется помощь в корректировке перевода. Языком не занималась давно, поэтому фразы часто получаются как из автопереводчика. Буду благодарна за помощь в доведении русской версии до ума.
Немецкий текст:
Gesetzgebung in der Bundesrepublik
In der Bundesrepublik ist die Staatsgewalt zwischen Bund und Ländern aufgeteilt. Als oberste gesetzgebende Gewalt berät und verabschiedet der Deutsche BundestagGesetze. Anregungen zu Gesetzen können auch von Verbänden oder Interessengruppen kommen. Gesetze einzubringen ist das Recht des Bundestages selbst sowie der Bundesregierung und des Bundesrates. Ausschließliche Gesetzgebung liegt voll in der Kompetenz des Bundes (z. B. auswärtige Angelegenheiten, Verteidigung, Währung). Konkurrierende Gesetzgebung ist das Befugnis der Länder. Sie sind befugt, Gesetze zu erlassen, soweit der Bund nicht im Interesse einer bundeseinheitlichen Regelung tätig ist. Gleiche Wirkung wie das förmliche Gesetz haben die Rechtsverordnungen. Bundesregierung, ein Bundesminister oder eine Länderregierung können durch Gesetz zum Erlass von Rechtsverordnungen ermächtigt werden.


Мой вариант перевода:


Сообщение отредактировал Vetika - Суббота, 08.11.2014, 17:17
 
HariboTchiboДата: Суббота, 01.11.2014, 21:31 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата Vetika3348
Начал было корретировать, но быстро обнаружил, что сам немецкий текст содержит много грубых ошибок в описании и дает искаженную информацию о законодатедьной системе Германии.

Зачем вам нужен перевод непправильного текста?
 
AlexRДата: Суббота, 01.11.2014, 21:39 | Сообщение # 3
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 422
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Так-то вроде всё правильно. Сомнения вызывают только специальные термины, правильно ли они переведены.
Например исключительное и конкурирующее законодательства - существуют ли такие термины на русском?
Dieter, Вы как-то в одной истории с канализацией и очистными сооружениями упомянули один замечательный онлайн-русско-немецкий словарь специальных терминов. Не подкинете ещё раз ссылочку? А то я в здешних дебрях не могу больше её найти... sad


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
AlexRДата: Суббота, 01.11.2014, 21:42 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 422
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
HariboTchibo, Вы имеете ввиду Ländernaufgeteilt?
Больше ошибок в немецком тексте я не нашёл... wacko


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
HariboTchiboДата: Суббота, 01.11.2014, 22:52 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата AlexR ()
HariboTchibo, Вы имеете ввиду Ländernaufgeteilt?Больше ошибок в немецком тексте я не нашёл... wacko
Ошибки касаются самого описания законодательной системы. В частности пончнятия ausschließliche und konurrirende Gesetzgebung объяснены по-немецки неправильно. Посмотрите сами в Википедии.
 
dieterДата: Суббота, 01.11.2014, 23:27 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата AlexR ()
Dieter, Вы как-то в одной истории с канализацией и очистными сооружениями упомянули один замечательный онлайн-русско-немецкий словарь специальных терминов. Не подкинете ещё раз ссылочку?

Это точно был я? Даже представления не имею, что там за словарь был. Честное пионерское!


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
VetikaДата: Воскресенье, 02.11.2014, 15:35 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Текст - первая часть контрольной за семестр. Выдана перподавателем. Насчет специальных терминов - не могу найти точный перевод даже в неменцо-русском юридическом словаре или более-менее приемлимый вариант на русском. И да, читала о законодательном процессе Германии в других источниках и такое чувство, что в данном случае выброшена существенная смысловая часть текста.
 
dieterДата: Воскресенье, 02.11.2014, 17:20 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Законодательство в Федеративной Республике Германии 
(это грубая ошибка, я считаю, обязательно должно быть название республики!)

Ещё тут посмотрите:

http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/ru....cache=1

http://www.fmo.unn.ru/files....nii.pdf


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
VetikaДата: Воскресенье, 02.11.2014, 17:39 | Сообщение # 9
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Нужна помощь с переводом (Помогите довести до ума перевод)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться