коротко о сути проблемы: пошла на курсы В2, начали слова изучать verben, nomen, adjektive mit präpositionen. я не могу найти перевод. кто сможет мне помогать с переводо (слов там много, постепенно все изучаем тож слова тоже будут постепенно здесь в форуме появляться). может могу кому то в личку потом писать? или посоветуйте какой нибудь хороший словарь......лингво уже пробовала- не все там есть. вот пока такие слова: ablösen von sich auffressen lassen von anbinden an ankommen lassen auf заранее спасибо. P.S. слова все взяты с Berliner Platz 4 Neu B2
JuliaRV, попробуйте Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache Правда, он немецко-немецкий, но для В2, я думаю, подойдет. Вот нашла: es auf etwas ankommen lassen= eine geplante Haandlung durchführen, obwohl sie auch negative Folgen haben kann ablösen von= etwas vorsichtig von etwas entfernen. abmachen (alte Tapeten von der Wand ablösen)
OlgaP, спасибо за сайт, но он полностью конструкцию не переводит......всё по отдельных словах.
Всё он переводит, и конструкции в том числе. Просто нужно правильно вводить.
Согласен с Anfänger, что на уровне B2 уже желательно с немецко-немецкими словарями работать. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Помогите с таким вопросом. Если я хочу сказать: я боюсь закрытых помещений - ich fürchte mich vor geschlossenen Räumer. А если сказать: я боюсь того, что останусь в закрытом помещении- ich fürchte mich davor, wenn ich allein in geschlosener zimmer bleibe. Что интересует:правильно ли будет использовать слова davor, darüber и т.д.(понятно, что в зависимости от глагола) в предложении и это будет правильно. Тоже пример до этого: 1. Ich rechne in nächsten jahr auf einen Ausbildungplatz zu finden. 2. Ich rechne darauf, dass ich in nächsten jahr einen Ausbildungplatz finden kann. Заранее спасибо.
Der Fachbegriff der Klaustrophobie bezeichnet eine spezifische Angststörung, die passend zum Auslöser der Phobie auch Raumangst genannt wird. In der Umgangssprache ist die übersteigerte Angst vor geschlossenen Räumen auch als Platzangst bekannt.
И любой немец вас поймёт. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Если я хочу сказать: я боюсь закрытых помещений - ich fürchte mich vor geschlossenen Räumer. А если сказать: я боюсь того, что останусь в закрытом помещении- ich fürchte mich davor, wenn ich allein in geschlosener zimmer bleibe
Ich habe Angst vor und in geschlossenen Räumen.
http://www.angst-panik-hilfe.de/angst-v....en.html Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Тоже пример до этого: 1. Ich rechne in nächsten jahr auf einen Ausbildungplatz zu finden. 2. Ich rechne darauf, dass ich in nächsten jahr einen Ausbildungplatz finden kann.
Ich rechne damit, nächstes Jahr einen Ausbildungsplatz zu finden (finden zu können). Ich rechne damit, dass ich nächstes Jahr einen Ausbildungsplatz finde (finden kann).
Я бы взял вариант damit rechnen. Имхо, darauf rechnen для вашего cлучая не подходит.
http://www.duden.de/rechtschreibung/rechnen Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 17.10.2014, 17:08
Да я сайты вам привёл не потому, что у вас такая уж большая проблема или что они вам пригодятся, а для наглядности употребления данных выражений в контексте. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 18.10.2014, 13:20
dieter, да я читала и понела в чём моя ошибка была. просто так выучить слово с предлогом трудновато, не понимая когда употреблять. спасибо вам большое.