Ich kann mich nicht konzentrieren / ich kann mich kaum konzentrieren / ich kann mich schlecht konzentrieren, wenn Sie schreien. Я не могу сконцентрироваться / я едва ли могу сконцентрироваться / я плохо могу сконцентрироваться, когда Вы кричите.
Есть ещё одна такая полезная фраза на немецком: Ich verbitte mir diesen Ton. - Прошу не говорить со мной таким тоном. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 11.10.2014, 19:05
Огромное спасибо,dieter,второй вариант,на мой взгляд,позволителен студенту,пятикласснику-нет. Первый попытаемся выучить в качестве "последнего патрона".Похоже,форум принимает психологический оттенок :-) Мои познания на уровне "хэндэ хох" и "Гитлер капут" unfortunately.....
Помогите, пожалуйста, с переводом! Слово Haupterbsbetriebs в этом предложении: Der Gewinn eines Haupterwerbsbetriebs lag im letzten Jahr in Deutschland im Durchschnitt bei knapp 29.000 Euro, die staatliche Unterstützung machte im Durchschnitt etwa 13.000 Euro aus.
Помогите, пожалуйста, с переводом! Слово Haupterbsbetriebs в этом предложении: Der Gewinn eines Haupterwerbsbetriebs lag im letzten Jahr in Deutschland im Durchschnitt bei knapp 29.000 Euro, die staatliche Unterstützung machte im Durchschnitt etwa 13.000 Euro aus.
У меня получается так: Прибыль - основной доход предприятия, была приближена в прошлом году в Германии в среднем едва на 29.000 евро. Какая-то несуразица(
Прибыль основного производства гороха / основного (главного) горохового предприятия (о более точном переводе этого слова можно судить только из контекста, которого у меня нет) составила в прошлом году в Германии в среднем почти 29 000 Евро, государственная поддержка составила в среднем приблизительно 13 000 Евро. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 17.10.2014, 15:17
Я так понимаю: Прибыль основного производства гороха / основного (главного) горохового предприятия (о более точном переводе этого слова можно судить только из контекста, которого у меня нет) составила в прошлом году в Германии в среднем почти 29 000 Евро, государственная поддержка составила в среднем приблизительно 13 000 Евро.
Спасибо, возможно и горох. Не подскажите ещё, слово Altenteillasten в предложении: Aber anders als alle anderen Unternehmer in Deutschland müssen die Landwirte vom Gewinn auch die Erbabfindungen für die Geschwister und die Großeltern, bezahlen. И скажите Erbabfindungen можно перевести как отчисления или возмещение расходов
В оригинале Haupterbsbetrieb. Наверное, ошибка. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 17.10.2014, 18:43
Что-то я, наверное, погорячился про горох. Самому смешно стало. Vita12, перепроверьте правильность написания этого слова Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 17.10.2014, 19:01
добрый день! Поскольку моя будущая специальность связана с экономикой и производством, то слово знакомое, но я не знакома с экономическими терминами в русском языке, поэтому переведу, как смогу, может поймете, что имею ввиду: Haupterwerbsbetrieb - Индивидуальное предприятие или семейное предприятие в сельском хозяйстве, которое регулируется по основной специальности.
Добавлено (21.10.2014, 00:25) --------------------------------------------- посмотрела в и-нете, по сути это то, что в России называется фермерским хозяйством. Из энциклопедии - в капиталистических странах, частное товарное с.-х. предприятие предпринимательского типа, ведущееся на собственной или арендованной земле. Цель ведения Ф. х. – получение денежного дохода в форме прибыли. Возникло с развитием капитализма, с вовлечением сельского хозяйства в систему рыночных отношений.
ваше предложение я понимаю , как - Прибыль фермерского хозяйства лежала в прошлом году в Германии в среднем почти 29.000 евро, государственная поддержка составляла в среднем примерно 13.000 евро.
Не знаю куда писать но мне просто интересно. Я тут смотрю Голос Дети Немецкий. И там бывают говорят что то типо Ich bin gama (незнаю или так пишиться,но так звучит) glücklich. Или das war gama! Я так понимаю это что то типо прекрасно,но может знаете точно? И еще в Гарри Поттере нашла такую фразу (я так понимаю это афоризма или как они там называются):Er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke. (Vielleicht jmd machen zur Schnecke) Что это значет? Спасибо. Простите за русскую граматику
Или как ещё говорят - отделать во все корки. Хотя в случае с Гарри может нужно это выражение понимать буквально - превратил в улиток. Gamma - это не Gamma, а Hammer - молоток. В молодёжном и (не только) сленге применяется как усилительная частица - hammergeil, hammerhart, hammerscharf, hammerglucklich и.т.д. Или просто как выражение эмоций - Das ist ja Hammer! - Вот это здорово! Или - Diese Party gestern war einfach Hammer! - Вчерашняя вечеринка удалась на славу! Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Die Ärzte, "Junge".
Сообщение отредактировал AlexR - Воскресенье, 26.10.2014, 22:29
Спасибо большое!Я знала что Hammer это молоток,но не думала что это в прямом смысле :DА в Гарри Поттере это говорил его дядя Вернон. Не думала что он такой грубый
Помогите, пожалуйста, с переводом! 1. Nicht alle Güter sind aber Gegenstand des Wirtschaftens, z.B. die Luft befriedigt das notwendige Bedürfnis des Menschen. - У меня получилось так: Не все же товары - предмет экономики, например, воздух удовлетворяет необходимую потребность человека. 2. Mit ihr wird jedoch weder gewirtschaftet, noch ist sie das Ziel des Wirtschaftens. - это не выходит.