Помогите, пожалуйста, правильно ли я перевела предложение с немецкого: Die Hautpflege habe er betrieben, die Hautveränderungen seien dennoch aufgetreten. Он осуществляет уход за кожей, но изменения на коже все равно появляются.
Сообщение отредактировал malasia1 - Вторник, 12.08.2014, 12:10
То есть это конъюнктив перфект, и нужно всего глаголы ставить в прошедшем., несмотря на то что это сослагательное наклонение. А почему немцы не могут сказать просто перфектом?
Сообщение отредактировал malasia1 - Вторник, 12.08.2014, 23:40
Не знаю, как это объяснить с точки зрения грамматики, но с точки зрения понимания текста в этом случае er habe betrieben, seien aufgetreten , указывает на то, что информация не проверенная. По словам пациента он сделал все возможное, но по его же словам якобы произошло то и то. А насколько это на самом деле правда, кто его знает...
Эта форма используется в передаче новостей, если событие не на сто процентов произошло на самом деле.
Подскажите, пожалуйста, с переводом с немецкого: 1) Telefonische Übermittlung an Herrn Schumann um 17:15 Uhr Frau Hanna. - Передача по телефону господину Шуману в 17:15 часов госпожой Ханной. 2) Information an Herr Macher am 08. August übermittelt. -Передана информация господину Махеру 8 августа.
Подскажите, пожалуйста, при переводе с немецкого: Wir werden die Abwarten der Anreise für 6-9 Monate. как лучше перевести предлог für? У меня получился вот такой перевод: Мы будем ожидать приезда за 6-9 месяцев. правильно ли перевела?
Я не понимаю этот немецкий. Если только отдельное словосочетание взять "für 6-9 Monate", то я бы перевёл "на 6-9 месяцев". Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.