Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела предложение Die ausführliche Untersuchung dürfen wir als bekannt voraussetzen. Я перевела: Подробное исследование мы можем предположить как известное. Заранее спасибо!
Сообщение отредактировал malasia1 - Понедельник, 21.07.2014, 12:52
Тогда я бы так перевёл: Мы предполагаем, что подробный анамнез известен.
Ана́мнез (от греч. ἀνάμνησις — воспоминание) — совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц. Изучение анамнеза, как и расспрос в целом, не просто перечень вопросов и ответов на них. От стиля беседы врача и больного зависит та психологическая совместимость, которая во многом определяет конечную цель — облегчение состояния пациента. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 21.07.2014, 13:40
Добавлено (24.07.2014, 23:19) --------------------------------------------- Подскажите, пожалуйста, с переводом предложения: Er zeigt sich in Kondition und Mobilität reduziert und ist hierdurch in seinen Fähigkeiten und Aktivitäten beeinträchtigt und auf entsprechende Unterstützung angewiesen. Я перевела так: Состояние его ослаблено и снижена подвижность, и вследствие этого ограничена деятельность и активность, поэтому он рассчитывает на соответствующую помощь. Заранее спасибо!
Сообщение отредактировал malasia1 - Четверг, 24.07.2014, 23:31
Вроде всё правильно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
У вас там было сначала правильно, не рассчитывает на помощь, а нуждается в помощи. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли перевела предложение Strümpfe auf Maß haben Sie nach eigenen Angaben zuhause. Вы сообщили, что у Вас дома есть колготки по размеру.
Сообщение отредактировал malasia1 - Понедельник, 28.07.2014, 11:33
Sie haben nach eigenen Angaben die Strumpfhose in der richtigen Größe zu Hause. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 28.07.2014, 12:09
Так это вы перевод с немецкого делали? Я ошибся, думал вам нужен перевод на немецкий.
nach Maß - по индивидуальному заказу. Strümpfe - носки (по Дудену), а по двуязычным словарям - чулки.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Strumpf Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 28.07.2014, 16:06
Лето, ну, наверное, могут. Только Дуден почему-то ничего об этом не говорит. А жаль. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
И я, и я того же мнениЯ. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 28.07.2014, 16:41