Хотела бы уточнить Kauffrau это значит приблизительно специалист в какой-то области? Просто встретила такие понятия как : Reisekauffrau, Burokauffrau, Bankkauffrau... Как лучше всего переводить в данных случаях Kauffrau ? ))
И помоги еще правильно ( и красиво! )) перевести следующий вопрос: В какое время у вас меньше всего людей (посетителей) ?
В какое время у вас меньше всего людей (посетителей) ?
Если я правильно понял смысл вашего вопроса, то могу предложить такой вариант (более нейтральный):
Wann wäre die beste Zeit, um Warteschlangen zu vermeiden / zu umgehen? Когда наилучшее время, чтобы избежать очередей? (Использовал конъюнктив, чтобы подчеркнуть вежливость вопроса.)
der Kaufmann - торговый специалист / специалист по торговле der Bankkaufmann - банковский служащий / служащий банка (специалист)
с Kauffrau аналогично, только не уверен, что на русском будет звучать как "специалистКА", скорее всего тоже специалист, хоть и женского пола. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 17.07.2014, 21:13
в Германии те, кто не потянули в школе с оценками на университет или учились в обычной школе, а не гимназии, делают Ausbildung - что-то вроде ПТУ в старое время. получают среднее профессиональное образование, скажем. Bürokauffrau - это мадам, закончившая эту образование по типу секретаря. сути, профессиональный секретарь, секретарь-референт. Bankkauffrau - в банке. но в банке они еще кроме планирования "терминов", мелкой бухгалтерии и тп еще в курсе дела банковской специфики и могут простые счета-фаткуры принимать, посетителей обслуживать. это офисный работник, офисный служащий, клерк. можно просто сказать сотрудница банка, выполняющая такие-то обязанности
Сообщение отредактировал lyuba_m - Пятница, 18.07.2014, 00:39
в Германии те, кто не потянули в школе с оценками на университет или учились в обычной школе, а не гимназии, делают Ausbildung - что-то вроде ПТУ в старое время.
Как то немножко негативно звучит..
Путь к образованию через Ausbildung весьма уважаемый, к ПТУ в старое время было более пренебрежительное отношение. Люди, которые выбрали этот путь обучения, могут в последствии поступать и учиться в высших заведениях. Они ценятся на предприятиях и как иностранные специалисты, потому что они получали свое образование и паралельно участвовавли в трудовом процессе. Они знают, в отличии от выпусника вуза, как работает предприятие и применяют знания на практике. Они с первого года обучения получают пусть небольшую, но зарплату, поэтому они раньше становятся на свои ноги. Я бы прировняла бы эту форму обучения к нашему техникуму, если уж надо проводить какие то паралели.
Лето, ППКС. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ich bin sehr empfindlich, was diese Thema angeht. ( это очень болезненная для меня тема) Das ist mein Steckenpferd ! ( Моя любимая тема, могу говорить о ней часами )
eine aktuelle Frage berührendes, [negative]Emotionen auslösendes Thema
die Atomenergie war das Reizthema Nummer eins
http://www.duden.de/rechtschreibung/Reizthema Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 23.07.2014, 16:08
Проверите пожалуйста правильно ли я перевела такую фразу: Другая группа уже вышла ? ( в смысле я стою возле аудитории и спрашиваю покинула ли её уже какая-то другая группа ) Ist die andere Gruppe schon hinausgegangen ?
И еще один вопрос. Например, Kinder sind starker gefahrdet, indem sie zu viel im Internet surfen. В таких предложениях indem переводится русским деепричастным оборотом? Сидя в интернете , дети находятся больше под угрозой ...?
Сообщение отредактировал yulyabarkova - Понедельник, 28.07.2014, 20:37
Например, Kinder sind starker gefahrdet, indem sie zu viel im Internet surfen. В таких предложениях indem переводится русским деепричастным оборотом? Сидя в интернете , дети находятся больше под угрозой ...?
gefährdet ("а-умлаут")
Да, такая конструкция переводится в русском языке деепричастным оборотом, но не обязательно.
Пребывая / находясь слишком много в Интернете, дети подвергаются опасности. Длительное / слишком частое пребывание в Интернете подвергает детей опасности. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 29.07.2014, 14:31
Ты абсолютно прав. herausgehen - более точный глагол для данного контекста.
heraus- указывает на движение изнутри по направлению к говорящему hinaus- указывает на движение наружу по направлению от говорящего Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 29.07.2014, 14:31