Добрый день, Друзья! Помогите пожалуйста с переводом участков подчеркнутых красным. Что-то в целом текст понял. Очевидно женщина писала...
Но вот выделенные участки как-то неясны для меня остались:
Verwerfen- отвергать (план и т. п.); отбрасывать (идею и т. п.) и все остальные значения что-то около этого...
Что касается Vergass das Reden... я перевел как забыла о чем говорила из-за его взгляда но мне это перевод не внушает доверия, так как он интуитивный и как то не сходится со значениями отдельных слов по словарю.
in sich selber ruhen- я так понимаю, что тут речь о спокойствие идет , но опять же как то это интуитивно и вопреки lingvo.
"glücklich verwirrt sein" Его взгляд приводил меня в счастливое замешательство / сводил меня с ума / от его взгляда у меня захватывало дух
"das Reden über Anblick vergessen" От его взгляда у меня пропа(да)л дар речи / я утратил дар речи
"in sich selber ruhen" тут о гармонии / спокойствии, интуиция вас не подвела. Попытка: Man sah ihm an, dass er in sich selber ruht.- По нему было заметно, что он (находится) в полной гармонии с самим собой / внутренне спокоен j-m etwas ansehen - замечать / видеть что-л. по кому-л. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 26.06.2014, 00:24