Добрый день, Друзья! Помогите пожалуйста с переводом участков подчеркнутых красным. Все кроме последнего предложения я совсем без вариантов оставляю, так как какая-то грусть получается.
А с последним, так я вроде родил что-то, но не уверен в правильности и есть вопросы.
Вот что у меня вышло: "Эти некогда не идут кривыми, пересеченными дорожками, не за какие ценности мира добровольно ДА на НЕТ не смогли бы поменять"
А вопросы такие: Почему hätte в конъюнктиве, а gehen просто так, в инфинитиве ? И если я верно перевел вторую часть, про ДА и НЕТ, то что это вообще значит ??? Что вообще значит это предложение, если без "пафоса", а нормальным языком.
vornüberneigen = nach vorn beugen und etwas vorüber geneigt - и слегка / немного наклонившегося вперед
der (относится к Mensch) reinfegen sollte - который должен был вычищать (?) (не знаю перевод для reinfegen)
Gott der Herr - Господь Бог, скорее всего
gradaus = geradeaus graddurch = gerade durch
hätten gehen können / hätten wechseln können
Diese hätten nimmer krummer, verschlungene Pfade gehen, für alle Schätze der Welt Ja und Nein nimmer willkürlich wechseln können. Они (смелость и истина) никогда не (с)могли бы / никогда бы не (с)могли пойти кривой петляющей тропой и ни за какие сокровища мира умышленно перепутать Да и Нет / поменять местами Да и Нет.
(нашёл в Дудене устаревшее слово-синоним для wechseln - vertauschen, мне кажется оно подходит сюда) [ver]tauschen; (bildungssprachlich veraltet)) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 26.06.2014, 01:02