на мой взгляд это самое сложное задание, которое включает в себя основные аспекты владения немецким языком: и лексику, и грамматику.
Это, как вы выразились, "сложное задание", на мой скромный взгляд, абсолютно не показатель владения немецким языком. Поскольку у немцев абсолютно другое мышление. Когда вы это поймёте и осознаете, вы начнёте двигаться в правильном направлении. А пока что ваш перевод я бы назвал "дословным переводом".
Цитатаmain51 ()
Когда меня здесь поправляют, это даёт мне возможность понять, где у меня пробелы.
Огорчу вас, наверное, и разочарую, но вам исправили ваш перевод далеко не идеально. Исправлял человек, которого самого нужно исправлять. Да, у него знания есть в немецком, но пока не настолько высокие, чтобы исправлять других на должном уровне. Он, как и вы, исправляет, не учитывая особенности немецкого мышления. А это важно при переводе. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 16.06.2014, 20:37
Этот текст на знание das Perfect и умение использовать модальные глаголы.
В немецком языке нет такого времени. Есть das Perfekt. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Тогда не могли бы Вы посоветовать мне такого типа учебник. И если не сложно, проверьте пожалуйста текст выше.
Их такое большое количество, что выделить какой-то конкретный учебник я затрудняюсь. Но я уверен, что абсолютно любой учебник принесёт вам гораздо больше пользы, чем тот же любой русскоязычный учебник немецкого языка.
Выбирайте абсолютно любой учебник. Поверьте, не играет особой роли, какой именно. Они все отличные! Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 16.06.2014, 20:46
Я исправил вам на правильный немецкий. Я могу предположить, что это не тот немецкий, который в вашем русскоязычном учебнике немецкого языка. Но, извините, исправлять один корявый немецкий на другой я не стану.
Поэтому, если вы не воспользуетесь моим вариантом (что я допускаю с высокой степенью вероятности), просто примите его к сведению.
1. Мы получили сегодня письмо и три факса. Я Вам звонил, но вас, к сожалению, не было на месте.
Wir haben heute einen Brief und drei Faxe empfangen. Ich habe Sie angerufen, aber Sie waren leider nicht erreichbar.
Я не знаю, что вы подразумеваете под "телекс". Я на свой страх и риск использовал слово факсимильное сообщение или, проще говоря,факс.
4. - Вы когда-нибудь уже читали эту книгу? – Нет, я ещё никогда не читал этукнигу. Если вы хотите, я могу одолжить вам её на некоторое время. - Спасибо. Но, у меня, к сожалению, нет времени читать. Я много работаю. Я планирую поехать в Германию и уже сейчас должен начать изучение немецкого языка. / ... и уже сейчас должен учить немецкий язык. - Когда Вы едете в Германию? - Я точно ещё не знаю это. Сколько времени? - Половина восьмого. - О, уже так поздно! Я должен идти домой.
- Haben Sie dieses Buch schon mal gelesen? – Nein, ich habe dieses Buch noch nie gelesen. Wenn Sie wollen, kann ich es Ihnen für eine gewisse Zeit ausleihen. - Danke. Aber ich habe leider keine Zeit zum Lesen. Ich arbeite viel. Ich plane nachDeutschland zu fahren und muss schon jetzt anfangen, Deutsch zu lernen./ ... und muss schon jetzt Deutsch lernen.- Wann fahren Sie nach Deutschland? - Ich weiß es noch nicht genau. Wie spät ist es jetzt? - Es ist jetzt halb acht. - Oh, schon so spät! Ich muss unbedingt nach Hause.
5. - Вы знаете моего партнёра? - Нет, мы не знакомы. - Позвольте мне познакомить вас. / дословно:представить вас друг другу. Это господин Орлов. (Здесь ещё не мешало бы по правилам хорошего тона и по смыслу предложения упомянуть фамилию второго коллеги.) - В субботу все магазины закрыты. - Он знает это. - Сегодня утром в столицу приехала делегация из Австрии. - Да, я знаю это. Г-н Шмидт хорошо знает нашу страну.
- Kennen Sie meinen Arbeitskollegen? - Nein, wir kennen uns noch nicht. - Lassen Sie mich Sie beiden einander vorstellen. Hier ist Herr Orlow. - Am Samstag sind alle Geschäfte geschlossen. / Am Samstag haben alle Geschäfte zu. - Er weiß das. - Heute Morgen ist in der Hauptstadt die Delegation aus Österreich angekommen. - Ja, ich weiß das. Herr Schmidt kennt unser Land gut.
"Partner" в немецком языке имеет немного неоднозначный окрас, хотя в Дудене встречается это значение также для "коллеги по работе". Но я бы лучше использовал "Arbeitskollege".
6. - Ребёнок уже спит? - Да,он уже уснул. - Где Олег? - Он, к сожалению, остался дома. Он должен помочь своему отцу. - Что там случилось?- Я не знаю.
- Schläft das Kind schon? - Ja, es ist schon eingeschlafen. - Wo ist Oleg? – Er ist leider zu Hause geblieben. Er muss seinem Vater helfen. - Was ist da los? - Ich weiß es nicht.
7. - Ваш партнер тоже пришёл? - К сожалению, нет. Он ещё не приехал из Австрии. - Сегодня я должен работать в бюро, а завтра я еду в Берлин.
- Ist Ihr Arbeitskollege auch gekommen? - Leider nicht. Er ist noch nicht aus Österreich angereist. - Heute muss ich im Büro arbeiten und morgen fahre ich nach Berlin.
8. - Г-н Петров тоже приехал? - Нет, он остался в Берлине.
- Ist Herr Petrow auch angekommen? - Nein, er ist in Berlin geblieben. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 08:52
dieter, А я для себя сделал вывод, что лучше заниматься иностранным языком по учебнику, в котором он преподается на родном языке. Я например учил английский по учебнику Израилевич, выполнил в нем все упражнения 2 раза и добился приличного уровня знания грамматики. А до этого ходил на курсы английского с носителем - ничего не дало.
main51, В ваших текстах много орфографических ошибок. Помню в одном вместо Tisch было Tich примерно в 5 местах. Установите OpenOffice. Он бесплатный и в нем есть автоматическая проверка орфографии. http://denis-aristov.ucoz.com
ka3ak, грамматика - это одно. Это теория. А практический немецкий язык - это совсем другое. Да, грамматику можно учить по русскоязычному учебнику, но только в качестве ознакомления с языком. Даже та же грамматика преподносится немцами на немецком языке иначе.
Все, или большинство примеров предложений на немецком языке, которые даются в русскоязчных грамматиках немецкого языка - это не живой немецкий язык, а, если хотите, дословный перевод. В основном.
Кстати, то, что вы учите немецкий по русскоязычным учебникам, очень заметно. Не в обиду вам. Но, на мой взгляд, это неверное изучение иностранного языка. Грамматика нужна для правильности грамматического построения предложений и понимания грамматических конструкций, а излагать мысли на немецком, что не менее важно, вас никакая русскоязычная грамматика немецкого языка не научит. Только немецкоязычные учебники и книги.
На мой вгляд нужно, иностранный язык нужно изучать, в первую очередь, учитывая особенности этого языка. Почему, например, используется то или иное выражение. И какое выражение лучше всего использовать в той или иной ситуации. Именно этого я, к сожалению, не нашёл ни в одной русскоязычной грамматике, которые попадались мне на глаза. А у вас есть пример такого учебника? Интересно было бы взглянуть.
В этом и есть вся соль изучения иностранного языка.
Поэтому я советую даже грамматику стараться изучать по немецкоязычным учебникам, что называется "в оригинале". Да и в этих учебниках не только грамматика объясняется, но и много примеров живого немецкого языка, а не тех мёртвых предложений, которые немцы не употребляют вовсе.
Когда я читаю русскоязычные грамматики, я вижу, что многие словосочетания или даже целые выражения не употребляются в современном немецком языке. А знаете, почему? Да потому что авторы этих учебников не знают практический немецкий, а преподносят только ту голую теорию, которую они сами когда-то изучали. Но время идёт, язык меняется, в чём-то даже совершенствуется. Поэтому я бы посоветовал этим авторам интересоваться больше практическим немецким и использовать в своих учебниках примеры из живого языка.
Ну вот такие мои размышления по теме изучения иностранного языка. Меньше букв не получилось. Сорри. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 18:42
dieter, К вашему сведению я жил в Германии 12 лет и в данный момент в свободное время даже занимаюсь переводами в том числе и для бюро переводов, где мой перевод проверяют перед передачей заказчику. Денег обратно еще никто не требовал.
И уж извините, но такие пространные высказывания как это
Цитата
Исправлял человек, которого самого нужно исправлять. Да, у него знания есть в немецком, но пока не настолько высокие, чтобы исправлять других на должном уровне. Он, как и вы, исправляет, не учитывая особенности немецкого мышления. А это важно при переводе.
Вас не красят. Зашли бы в тему с переводами, которые Вы имели в виду и предложили бы свой вариант. Этим Вы по крайней мере в моих глазах заработали бы больше очков. Кроме того у нового человека на форуме может сложиться впечатление, что тут ему могут написать что угодно. http://denis-aristov.ucoz.com
Я например учил английский по учебнику Израилевич, выполнил в нем все упражнения 2 раза и добился приличного уровня знания грамматики.
И что вам это дало? Знание грамматики, даже отличное, не подразумевает такое же отличное знание языка в целом. Грамматика - лишь одна из составных частей языка. Грамматику можно знать превосходно, а говорить коряво. Коряво не в плане грамматического построения предложения, а в плане выражать мысли на чужом языке.. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Вас не красят. Зашли бы в тему с переводами, которые Вы имели в виду и предложили бы свой вариант
Предложил, но не для того, чтобы заработать очки в ваших глазах. А чтобы вы увидели свои ошибки. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
К вашему сведению я жил в Германии 12 лет и в данный момент в свободное время даже занимаюсь переводами в том числе и для бюро переводов, где мой перевод проверяют перед передачей заказчику.
Цитата
Кроме того у нового человека на форуме может сложиться впечатление, что тут ему могут написать что угодно.
Я пишу то, что вижу. Если я вижу ваш корявый перевод, то так и напишу об этом. Я же не ваш клиент, который будет "хавать" то, что вы ему напереводите. Извините, но я действительно так считаю. Точно так же, как и вы считаете, что ваши переводы безупречны. Поэтому, каждый останется при своём мнении. Слава Богу, выражать своё мнение пока не воспрещается. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 20:25
Вроде и толковый, и грамотный, dieter... И всегда поправит, если ошибёшься ненароком... Но вот почему-то остаётся после его поправок некоторый неприятный привкус... Вроде всё правильно говорит, но отбивает любую охоту что-либо здесь писать напрочь. Боишься уже что-либо вякнуть - вдруг неправильно? Dieter отчитает тебя как последнего двоечника. Schlank поначалу активно учавствовал в форуме. Но затем перешёл к нападкам и вредительству. Я так подозреваю, что умничанье dietera сыграло в этом не последнюю роль. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Но вот почему-то остаётся после его поправок некоторый неприятный привкус...
Что ж, бывает. У меня лично тоже не после всех остаётся приятное впечатление. Такова жизнь.
ЦитатаAlexR ()
но отбивает любую охоту что-либо здесь писать напрочь.
Ну так может лучше не писать тогда? Зачем переступать через себя?
ЦитатаAlexR ()
Боишься уже что-либо вякнуть - вдруг неправильно?
Да неужто вы боитесь. Не надо прибедняться.
ЦитатаAlexR ()
Dieter отчитает тебя как последнего двоечника.
Вам показалось. Я не отчитываю никого. Нет таких полномочий.
ЦитатаAlexR ()
Я так подозреваю, что умничанье dietera сыграло в этом не последнюю роль.
Вы неправильно подозреваете. Он хамил не только мне, но и другим участникам форума. Так что я тут ни при чём. То, что шланк перестал активно участвовать в форуме, его собственная "заслуга". Пообщайтесь с ним в личных сообщениях, если вам его тут так не хватает. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 22:03