Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Запутался с предложением
Запутался с предложением
AchselrodДата: Вторник, 10.06.2014, 13:43 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Товарищи!
Помогите пожалуйста с переводом предложения на картинке, меня интересует предложение подчеркнутое красным.


Спасибо большое за помощь!
Прикрепления: 1544401.jpg (142.9 Kb)


Обожаю это сайт!!!

Сообщение отредактировал Achselrod - Вторник, 10.06.2014, 13:45
 
ka3akДата: Вторник, 10.06.2014, 14:07 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Награды: 20
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Я бы перевел так:
При преступлениях преподавателям доставляет много хлопот прежде всего хладнокровие, с которым их совершают некоторые юниоры.

Youngster со звездочкой, поэтому посмотрите сами разъяснение (у этого слова много значений).


http://denis-aristov.ucoz.com
 
AchselrodДата: Вторник, 10.06.2014, 14:42 | Сообщение # 3
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо  за ответ...

Но тогда непонятно с порядком слов ведь на втором месте должно же быть подлежащее.... и со словами zu Werke gehen тоже не ясно, так по словарю это значит обходиться осторожно.

Ну с Yuongster это как раз просто... Это от английского Gangster  или mobster,  мафиози, только молодой... Бандаюгенд короче )


Обожаю это сайт!!!
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 10.06.2014, 14:44 | Сообщение # 4
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Achselrod, вообще-то там начинается придаточное предложение
Цитата ka3ak ()
с которым их....
Из словаря лингво
ans Werk [zu Werke] gehen, sich ans Werk machen — приниматься [взяться] за дело [за работу], приступить к делу [к работе]


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 10.06.2014, 14:47
 
ka3akДата: Вторник, 10.06.2014, 15:41 | Сообщение # 5
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Награды: 20
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Achselrod,
Ну вот и я от Вас что-то узнал. Gangster-то знал, а что такое youngster не мог догадаться.

В этом предложении обратный порядок слов.
Например:
Ich gehe morgen zur Arbeit.
Morgen gehe ich zur Arbeit. (обратный порядок)

gehe и ich поменялись местами.

Цитата
ведь на втором месте должно же быть подлежащее
А так и есть:
" ... macht ... Kaltblütigkeit ... "


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Вторник, 10.06.2014, 15:49
 
AchselrodДата: Вторник, 10.06.2014, 15:57 | Сообщение # 6
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Да, тут верно.. это я просто не так в примерах поглядел...
Цитата
ans Werk [zu Werke] gehen

Смысл теперь вроде понял...

Но вот с эти "шафен-махен", все равно не до конца

В лингво есть есть такое:
sich zu schaffen machen - возиться, хлопотать

Но тут без sich ...


Обожаю это сайт!!!
 
ka3akДата: Вторник, 10.06.2014, 16:55 | Сообщение # 7
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Награды: 20
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Achselrod,
Вот тут
http://universal_lexikon.deacademic.com/256273...._machen
объясняется разница между
Jemandem zu schaffen machen и sich [an etwas] zu schaffen machen

"Eine Sache, die jemandem zu schaffen macht, bereitet ihm Schwierigkeiten, Mühe oder Sorgen"

Т.е. что-то доставляет кому-то хлопоты, вызывает трудности или тревогу и т.д. В общем влечет за собой какие-либо проблемы. Я сейчас уже подумал, что в моем переводе лучше бы подошло "вызывает тревогу".

Вот еще ссылка: http://www.proz.com/kudoz....en.html


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Вторник, 10.06.2014, 17:03
 
AchselrodДата: Вторник, 10.06.2014, 17:18 | Сообщение # 8
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Теперь все ясно, спасибо большое за помощь!

Обожаю это сайт!!!
 
dieterДата: Вторник, 10.06.2014, 17:20 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я бы перевёл в данном контексте "zu schaffen machen" как "тревожить" (jemandem Sorgen bereiten)

jemandem zu schaffen machen
(1. jemandem Schwierigkeiten, große Mühe machen. 2. jemanden seelisch belasten, jemandem Sorgen bereiten: der Misserfolg hat ihm ganz schön zu schaffen gemacht.)

http://www.duden.de/rechtschreibung/schaffen#Bedeutung3

"zu Werke gehen" - в данном контексте "действовать, поступать" (синоним vorgehen)

В этих преступлениях...тревожит хладнокровие / равнодушие, с которым действуют...

определённый артикль может переводиться в данном контексте ""этих", т.к. в предыдущем предложении перечислены виды преступлений.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 10.06.2014, 17:31
 
AchselrodДата: Вторник, 10.06.2014, 17:31 | Сообщение # 10
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо Всем за подсказки!

Обожаю это сайт!!!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Запутался с предложением
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться