Но тогда непонятно с порядком слов ведь на втором месте должно же быть подлежащее.... и со словами zu Werke gehen тоже не ясно, так по словарю это значит обходиться осторожно.
Ну с Yuongster это как раз просто... Это от английского Gangster или mobster, мафиози, только молодой... Бандаюгенд короче ) Обожаю это сайт!!!
"Eine Sache, die jemandem zu schaffen macht, bereitet ihm Schwierigkeiten, Mühe oder Sorgen"
Т.е. что-то доставляет кому-то хлопоты, вызывает трудности или тревогу и т.д. В общем влечет за собой какие-либо проблемы. Я сейчас уже подумал, что в моем переводе лучше бы подошло "вызывает тревогу".
Я бы перевёл в данном контексте "zu schaffen machen" как "тревожить" (jemandem Sorgen bereiten)
jemandem zu schaffen machen (1. jemandem Schwierigkeiten, große Mühe machen. 2. jemanden seelisch belasten, jemandem Sorgen bereiten: der Misserfolg hat ihm ganz schön zu schaffen gemacht.)
"zu Werke gehen" - в данном контексте "действовать, поступать" (синоним vorgehen)
В этих преступлениях...тревожит хладнокровие / равнодушие, с которым действуют...
определённый артикль может переводиться в данном контексте ""этих", т.к. в предыдущем предложении перечислены виды преступлений. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 10.06.2014, 17:31