не могу разобраться какая разница между Betreuung и Bedienung ? И еще как перевести : Эта организация предоставляет хорошие услуги для детей. ( например, где ребенка на время можно оставить под присмотром воспитателей ).
А если например в отеле нужно сказать : У вас хорошее обслуживание, то это тоже будет Bedienung?
Да, Bedienung. Но можно ещё и так сказать: Wie gut ist der Hotelservice?
Ich verpasse meinen Flug. - Я опаздываю на рейс. (в том смысле, что вы не просто опаздываете, а то, что вы в конечном итоге не попали на него=не улетели этим рейсом)
Я опаздываю - Ich bin spät dran, ich verspäte mich. В Вашем случае - Ich bin dabei, mein Flug zu verpassen. Oder - Wenn ich mich noch mehr verspäte, verpasse ich mein Flug. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Die Ärzte, "Junge".
Сообщение отредактировал AlexR - Воскресенье, 08.06.2014, 18:32
Ich bin spät dran für meinen Flug. - Я опаздываю на свой рейс. Ich bin zu spät dran für meinen Flug. - Я сильно опаздываю на свой рейс. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 09.06.2014, 16:53
Можно так сказать: TV-Sendungen / TV-Übertragungen für Kinder zum Zweck der Kindesentwicklung. (дословно: телевизионные передачи для детей с целью развития ребёнка / детского развития.) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 12.06.2014, 18:56
думаю, просто TV-Sendungen für Kinder достаточно по сути, они либо развлекательные, либо развивающие, чаще второе) конечно,смотря в каком контексте - если в обиходно-разговорной речи, думаю, вполне достаточно будет, в научной полемике и тд - полный вариант