Несколько месяцев назад взялся самостоятельно изучать немецкий. Учебник и тексты, приведенные в нем, одолел достаточно легко, а вот когда приступил к неадаптированным текстам, тут нашла коса на камень.
Вот предложение; речь идет о государстве крестоносцев в Иерусалиме:
Mit Einwilligung aller geistlichen und weltlichen Fürsten und des gesamten Volkes des Reiches, das im Abendlande bei ähnlichen Gelegenheiten nicht genannt zu werden pflegte, erging dann eine Steuerverordnung, deren wesentlicher Inhalt bei den regen Beziehungen zwischen östlichen und westlichen Christen hier nicht übergangen werden darf.
Выделил болдом сложные для меня участки. Халявы не ищу, поэтому, если у кого будет время, разъясните, почему надо так-то и так перевести.
Mit Einwilligung aller geistlichen und weltlichen Fürsten und des gesamten Volkes des Reiches, das im Abendlande bei ähnlichen Gelegenheiten nicht genannt zu werden pflegte, erging dann eine Steuerverordnung, deren wesentlicher Inhalt bei den regen Beziehungen zwischen östlichen und westlichen Christen hier nicht übergangen werden darf.
Текст блин жёсткий, для германофилов-экстремалов. Ну да ладно, мой перевод: 1. nicht genannt zu werden pflegte pflegen = (geh.) gewöhnlich tun 2. nicht übergangen werden darf etwas übergehen = etwas absichtlich nicht beachten
Тогда получается: С позволения всего княжества и духовенства и всего народа того королевства, которое в Европе при схожих обстоятельствах обычно не называлось/упоминалось, вышел тогда налоговый указ, чьё существенное содержание с учётом оживленных отношений между восточными и западными христианами здесь нельзя не упомянуть.
Сообщение отредактировал HariboTchibo - Воскресенье, 01.06.2014, 20:55
"нельзя" это уже есть отрицание, а в ваше переводе оно двойное, что является не верным Man darf- можно man darf nicht - нельзя не К примеру Das darf nicht gegessen werden - это нельзя есть
Metzgermeister2, nicht übergangen werden darf - нельзя пропустить = нельзя не назвать (нельзя не упомянуть) - дословно: не может быть пропущен / не может быть не упомянут
Поэтому перевод HariboTchibo абсолютно корректен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 03.06.2014, 22:22
Да, это один дотошный немецкий ученый XIX в., который о Филиппе-Августе, французском короле, накатал аж 5 томов, и с тех пор его никто не переплюнул. Сегодня пришла книжка на немецком, написанная в конце XX в., с ней у меня пока складываются гораздо более теплые отношения. )))
ЦитатаHariboTchibo ()
здесь нельзя не упомянуть
С учетом того, что далее по тексту приводятся основные положения этого указа, то такой перевод, очевидно, оптимальный.