Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите в очередной раз с переводом
помогите в очередной раз с переводом
dieterДата: Воскресенье, 22.06.2014, 13:30 | Сообщение # 46
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ну если ты сам признаешь, что это т.н. юмор, то и накидай любых подобного рода "умных" слов в перевод. На немецком в любом случае это будет выглядеть, как бред, и ты не достигнешь той цели и пониманию, к которому стремишься.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 23.06.2014, 21:13 | Сообщение # 47
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Streit - спор, ссора. Но по сути это разные значения, но у него два значения, объединенные в одно. Как все же будет спор и ссора?
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 21:20 | Сообщение # 48
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Мне неизвестно разделение. Как-то всегда на контекст ориентируюсь. Интересно, что думает Bitpicker по этому поводу.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
BitpickerДата: Понедельник, 30.06.2014, 10:37 | Сообщение # 49
Носитель немецкого языка
Группа: Пользователи
Сообщений: 393
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Обычно Streit - ссора. bash

Но слово streiten имеет ещё историческое значение "бороться", и это значение переносится. Находится, например, в слове Streitgespräch, это точно разговор с разных точках зрения, "Противоречить" можно перевести "bestreiten". В таких случаях значение похоже на "спор", не на "ссору".
 
OlgaPДата: Понедельник, 30.06.2014, 11:30 | Сообщение # 50
Свой на de-online
Группа: Проверенные(актуальные e-mail)
Сообщений: 850
Награды: 22
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Bitpicker ()
"Противоречить" можно перевести "bestreiten".
С этим я не согласна.
противоречить - widersprechen
оспорить - bestreiten
 
dieterДата: Понедельник, 30.06.2014, 11:45 | Сообщение # 51
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я бы тоже сказал, что bestreiten - оспаривать, опровергать, а widersprechen - возражать, противоречить.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 01.07.2014, 18:49 | Сообщение # 52
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Можно употребить lustwandeln вместо spazieren gehen, т.е. что бы звучало как-то не обычно, или не все поймут?

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 01.07.2014, 18:51
 
dieterДата: Вторник, 01.07.2014, 19:04 | Сообщение # 53
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
А зачем, чтобы звучало необычно? Это устаревшее слово немецкого языка. Я ни разу не слышал в разговорном немецком, чтобы так говорили. Но если слово есть в Дудене, то его должны знать немцы. Другое дело, что оно уже устарело. Употреби его, если очень хочется. Хотя бы для того, чтобы узнать, как реагируют немцы на такие слова. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 01.07.2014, 19:13 | Сообщение # 54
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter
Цитата dieter ()
А зачем, чтобы звучало необычно?
Чтобы не ограничивать себя привычными, употребительными словами smile .


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 01.07.2014, 19:13
 
dieterДата: Вторник, 01.07.2014, 19:19 | Сообщение # 55
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ну представь себе картину, если бы сейчас по-русски заговорил языком Пушкина?

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 01.07.2014, 19:29 | Сообщение # 56
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, Да, действительно, звучать будет не обычно, даже местами странно.. Но я имею в виду не всю такую речь, а только, если эти слова местами употреблять. Частично, редко..
 
dieterДата: Вторник, 01.07.2014, 19:33 | Сообщение # 57
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ну попробуй, если очень хочется. Не могу тебе сказать, как это будут воспринимать немцы. Это только ты сам поймёшь, когда попрактикуешь.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
lyuba_mДата: Вторник, 01.07.2014, 22:53 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 4266
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, скажите einen Spaziergang machen, eine Runde laufen, ein bißchen laufen, in die frische Luft gehen, draußen gehen - в зависимоти от того, куда где и как погулять
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 01.07.2014, 22:57 | Сообщение # 59
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
lyuba_m, Я не спросил про то, как выразить "идти/ходить гулять".  Я спросил именно про данное слово. Но за совет спасибо:)

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 01.07.2014, 23:09
 
Metzgermeister2Дата: Среда, 02.07.2014, 21:43 | Сообщение # 60
Мега-мозг
Группа: Пользователи
Сообщений: 1131
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
sich erblöden - стесняться. Этот глагол вообще прекратил свое существование? Его даже в Duden нет.
Но я знаю, что можно так: verlegen sein, befangen sein...
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите в очередной раз с переводом
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться