Господа, помогите перевести: 1. Я должен был сделать это два раза. 2. Я был вынужден сделать это два раза. 3. Мне пришлось сделать это два раза. Vielen Dank im Voraus. 7777777
BRDNIK, 1.Я должен был сделать это два раза. Ich habe das zweimal machen müssen / Ich musste das zweimal machen 2. Я был вынужден сделать это два раза. ich war genötigt, das zweimal zu machen 3. Мне пришлось сделать это два раза. ich hatte das zweimal zu machen / Ich musste das zweimal machen
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 13.05.2014, 00:25
На самом деле для перевода смысла всех этих трех предложений подходит немецкий глагол müssen. Я бы его и использовал. Одно из значений этого глагола "gezwungen sein, etwas zu tun. Я был вынужден=Мне пришлось. Мой вариант ответа для всех предложений: Ich habe das zweimal machen/tun müssen. / Ich musste das zweimal machen/tun. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 13.05.2014, 03:31
Wenn ich sehr aufgeregt bin, fange ich an(,) dummes Zeug zu reden. / Wenn ich sehr aufgeregt bin, rede ich dummes Zeug. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 18.05.2014, 13:03
В очередной раз думаю, что не постигну этот немецкий никогда!
Цитатаdieter ()
... Wenn ich sehr aufgeregt bin, rede ich dummes Zeug.
- включаю усвоенные правила грамматики, и у меня получается: Wenn ich bin sehr aufgeregt, dummes Zeuge rege ich. dieter, не сомневаюсь, что Вы правы. Но, пожалуйста, намекните мне, в чём здесь фишка, где я, новичок, ошибаюсь?
Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 17.05.2014, 16:36
http://deutsch.info/ru/grammar/wenn Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Еще один вопрос. Как перевести : Когда я кого-то долго жду, я начинаю злиться/нервничать. Wann ich auf j-n lange warte, fange ich an verärgert zu sein (?)
И есть ли у немцем фразы как у нас : Я становлюсь злым/ рассеянным и т.д. Ich werde bose/ zerstreut. (?)
Сообщение отредактировал yulyabarkova - Суббота, 17.05.2014, 21:09
1. Sollte ich auf jemanden lange warten, werde ich ärgerlich/nervös. 2. Ich werde konzentrationslos/böse. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 17.05.2014, 22:28
Еще один вопрос по поводу согласования времён в немецком. Как перевести к примеру такую фразу : Когда ты мне позвонил, я только вошла в комнату. Поскольку я сначала вошла в комнату, а потом уже мне только позвонили, будет ли здесь вторая часть предложения в plusquamperfekt ?
Я бы так сказал: Ich hatte das Zimmer betreten, als du mich anriefst. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 18.05.2014, 21:59