1.Das Auflösungsrecht des Präsidenten ist auf Fälle beschränkt, in denen bei der Kanzlerwahl keine hinreichende parlamentarische Mehrheit für einen Kandidaten zustande kommt oder in denen das Parlament einem Kanzler das Vertrauen nicht ausspricht. 2. Im zweiten Fall kann der Bundestag der Auflösung zuvorkommen,indem er einen neuen Bundeskanzler wählt.
1. Право отстранения президента от должности ограничивается случаями, в которых при выборе канцлера не осуществлется достаточное парламентарное большинство для кандидата или в которых парламент не выражает доверие канцлеру. 2. Во втором случае Бундестаг может упреждать отстранение, выбирая нового федерального канцлера. (кривовато, конечно, звучит)
Art.63, Art.68 GG - статья 63, статья 68 Основного закона (Конституции) ФРГ Art. - Artikel, GG - Grundgesetz
Официально это звучит так: Федеральный канцлер как глава правительства избирается Бундестагом по предложению Президента (ст. 63); федеральные министры назначаются и увольняются Президентом по предложению канцлера; Бундестаг может выразить недоверие канцлеру лишь путем выборов большинством голосов его преемника и обращения к Президенту с просьбой об отстранении канцлера от должности. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Песня Andea Berg "Seeman, deine heimat ist dasMeer" Как понимать первую строчку: Seemann, lass das Tro"umen... Der Traum - мечта, die Tro"me - мечты, а почему das Tro"umen?
Сообщение отредактировал ALE-SUSHKOV - Четверг, 01.01.2015, 10:16
das Träumen - это отглагольное существительное - неопределенная форма глагола, превращенная в существительное среднего рода, которая обычно означает процесс.
Я бы перевёл это слово на русский примерно как "мечтательство" (процесс мечтания). Хотя и не уверен, корректное ли это слово для русского языка. Но я это так понимаю.
Seemann, lass das Trämen. - Моряк, перестань/бросай (брось) мечтать/грезить (дословно: оставь мечтательство). Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
+. Или просто "Мечтание". Как lesen - das Lesen, leben - das Leben. laß das Träumen = gib dich dem Traum nicht hin. Причем das Träumen здесь - Akkusativ Singular, а не мн. число как во всех переводах на русский.