Столкнулся с такой фразой в интернете (заголовок темы): Kündigen, kündigen lassen oder beidseitige Auflösung des Vertrags?
Как я понял: уволиться, позволить себя уволить или двустороннее расторжение контракта
И встретил еще фразу: " Wie kann ich mich am besten kündigen lassen?"
Перевод: как лучше всего смогу я себя уволить?
Спросил у препода сегодня, она немка, родом из Kleve ( Niederrhein) - она мне сказала, что не знает таких словосочетаний, только к примеру "eine Stelle kündigen"
kündigen - расторгнуть трудовой договор по собственной инициативе, т.е. вы сами расторгаете трудовой договор с вашим работодателем / вы являетесь инициатором расторжения своего трудового договора kündigen lassen - расторгнуть трудовой договор по инициативе работодателя, т.е. ваш работодатель расторгает с вами трудовой договор / ваш работодатель является инициатором расторжения вашего трудового договора beidseitige Auflösung des Vertrags - расторжение трудового договора при двустороннем согласии сторон
Wie kann ich mich am besten kündigen lassen? - Как лучше всего сделать так, чтобы трудовой договор был расторгнут по инициативе работодателя / чтобы работодатель явился инициатором расторжения трудового договора? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 22.04.2014, 17:16