Помогите, пожалуйста, корректно перевести две фразы: 1. Mit dem Absenden derBestellung über die entsprechende Schaltfläche gibt der Kunde ein verbindliches Angebot beim Anbieter ab. Интересует смысл фразы "gibt...verbindlichesAngebot...ab" в данном контексте, так как клиент ведь не делает предложение продавцу 2. Sollte ein vom Kundenbestelltes Produkt wider Erwarten trotz rechtzeitigem Abschluss eines adäquaten Deckungsgeschäftes aus einem vom Anbieter nicht zu vertretenden Gründen nicht verfügbar sein, wird der Kunde unverzüglich über die Nichtverfügbarkeit informiert und im Falle des Rücktritts etwa bereits geleistete Zahlungen unverzüglich erstattet.
1. Отправляя заказ о соответствующей кнопке, клиент отдаёт поставщику услуг обязывающую оферту.
Офе́рта (лат. offero — предлагаю) — формальное предложение оферента (некоторого лица) акцептанту (определенному лицу, ограниченному или неограниченному кругу лиц) заключить сделку (договор) с указанием всех необходимых для этого условий. Выпуск оферты связывает оферента обязательством заключить указанный в оферте договор с акцептантом (или любым из группы акцептантов), официально принявшим предложение, то есть акцептировавшим оферту.
2. Если заказанный клиентом продукт, вопреки ожиданию, несмотря на своевременное окончание соответствующей сделки, заключаемой в целях покрытия своих обязательств, не имеется в распоряжении по причинам, которые не зависят от поставщика услуг, клиента незамедлительно информируют о неимении в распоряжении и в случае отказа от договора / одностороннего аннулирования договора незамедлительно возмещают уже произведённые платежи.. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.