1. Glas bezeichnet man als Isolierstoff. 2. Die moderne Chemieindustriehat zur zeit eine Reihe von neuen Kunststoffen hergesttellt. Als Beispiel kann manPerlon und Dederon nennen.3.Seit dem Jahre 1952 arbeitet er in diesem Werk als Hallenleiter.4.Als ichzum Erstenmal nach Taschkent kam, gab es dort damals keine U-Bahn. 1. Стекло называют изоляционнымматериалом.2. Сейчас современная химическаяпромышленность изготавливает ряд новых пластмасс. Например, можно назвать перлон и дедерон.3. С 1952 г. онработает на этом заводе начальником цеха.4. Когда я в первый раз попал вТашкент, тогда там не было метро.
Смысл схвачен правильно Но вот построение предложений ... Разрешите немного поправить. 1. Стекло считается изолятором .2. В настоящее время современная химическая промышленность изготавливает ряд новых пластмасс. В качестве примера можно привести перлон и дедерон.3.Он работает на этом заводе начальником цеха с 1952 г..4. Когда я в первый раз попал в Ташкент, там ещё не было метро. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
1.Nachdem Herr Fuchs die Regeln erklärt hatte, stellten die Schüler viele Fragen an ihn.2. Die Kinder waren müde, nachdem sie im Gartengearbeitet hatten. 3. Nachdem Frau Siebert das Kleid anprobierthatte, bezahlte sie es an der Kasse. 4. Nachdem die Fahrgäste eingestiegen waren,fuhr der Expreß ab.5. Nachdem die Mutter sich im Sommer erholthatte, fühlte sie sich das ganze Jahr gut. 6. Nachdem wir in Deutschland gewesen waren, verging schon viel Zeit.
1. Послетого как господин Фукс объяснил правила, ученики задали ему много вопросов.2. Детиустали, после того, как они поработали в саду.3. После того как фрау Зиберт при мерилаодежду, она оплатила ее на кассе.4. После того как пассажиры вошли, экспресс тронулся.5. После того как мама отдохнула летом, она весь годчувствовала себя хорошо. 6.После того как мы были в Германии, прошло уже много времени.
1.Ich konnte ihn nichtsehen, doch ich hörte ihn schon von weitem. 2. DasTier ist nicht grob, aber es ist gefährlich.3. Ihr wollt im Gebirgeviel sehen und viel wandern, wir dagegen wollen uns an der See erholen. 4. Er hat auf der letzten Konferenz einHauptreferat gehalten, diesmal hält er vielmehr nur einen Diskussionsbeitrag.5. Ich hatte mich auf den Theaterbesuchgefreut, indessen wurde ich (ich wurde) enttäuscht 1. Я немог его видеть, однако, я уже издалека слышал его. 2.Животное небольшое, однако оно опасно. 3.Вы хотитете много смотреть и много путешествовать в горах, мы, напротив,хотим отдыхать на озере. 4.На последней конференции он поддержал главный доклад, на этотраз он, напротив, поддерживал только дискуссионное обсуждение. 5.Я порадовался посещению театра, между тем я был разочарован.
1. Стекло относится к диэлектрикам. 2. В настоящее время современная химическая промышленность выпустила ряд новых полиамидов. В качестве примера можно назвать перлон и дедерон. 3. С 1952 года он работает на этом заводе начальником цеха. 4. Когда я впервые приехал в Ташкент, там в то время не было метро.
1. Я не мог его (у)видеть, однако, я (у)слышал его уже издалека. 2. Животное небольшое, однако оно опасно. (у вас на немецком grob, опечатка, видимо) 3.Вы хотите многое (у)видеть в горах и совершить много пеших прогулок, а мы, напротив, хотим отдыхать на море. (die See - море, der See - озеро, an der See - на море, am See - на озере) 4. На последней конференции он делал основной доклад, в / на этот раз он делает, скорее / напротив, только лишь доклад на дискуссионную тему. (ein Referat halten - делать доклад) 5. Я порадовался посещению театра, всё же / однако был разочарован. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 04.04.2014, 01:01
1.Seipünktlich, denn der Zug wartet nicht. 2.Wir müssen uns wärmeranziehen, das Wetter ist nämlich schlech-ter geworden. 3. Max konnte das Buch richtig einschätzen,er ist (eben) Experte auf diesem Gebiet. 4. Er war auf Dienstreise, folglich konnte erdie Versammlung nicht besuchen.5. Er hat im Aufsatz eine “Fünf” geschrieben,also muss er die Prüfung wiederholen.6. Insoferndu einverstanden bist, hat er nichts dagegen.7. Erika hat eineschwere Krankheit hinter sich, nichtsdestoweniger sieht sie gesund aus.8. Ich habe gesternAbend lange gearbeitet, dessenungeachtet bin ich heute nicht müde. 9. Die Sonne schien den ganzen Tag, trotzdemwar es sehr kühl.
1.Будьпунктуален, потому что поезд не ждет.2.Мы должныодеваться теплее, так как погода ухудшится. 3.Макс можетправильно оценить книгу, он (как раз) эксперт в этой области 4.Он был вкоммандировке, следовательно, он не мог посетить собрание5. Он написал в статье «Пять», следовательно, ондолжен повторить проверку.6.В этом отношении ты согласен, он напротив нет.7.У Эрики позади тяжелая болезнь, несмотря на этоона выглядит здоровой. 8.Вчера вечером я долго работал, несмотря на этосегодня я не уставший. 9.Солнце светило целый день, все-таки было оченьхолодно.
1. Будь пунктуален, потому что поезд не ждет. 2. Мы должны одеваться теплее, так как погода ухудшилась. 3. Макс смог правильно оценить книгу, он ведь эксперт в этой области. 4. Он был в служебной командировке, поэтому / следовательно, он не (с)мог пойти на собрание (дословно: посетить собрание). 5. Он написал сочинение на «Пять» / у него по сочинению "Пять", следовательно / итак / значит, он должен повторить экзамен. 6. Если ты согласен, он не имеет ничего против. 7. Эрика пережила тяжёлую болезнь, несмотря на это она выглядит здоровой / тем не менее(,) она выглядит здоровой. 8. Вчера вечером я долго работал, несмотря на это сегодня я не уставший / тем не менее(,) сегодня я не уставший. 9. Солнце светило весь / целый день, несмотря на это / всё же было довольно прохладно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 04.04.2014, 11:33
Die Notenbank der BRD ist die Deutsche Bundesbankin Frankfurt am Main. Ihr Grundkapital steht dem Bund zu. Die Bank ist von Weisungen der Bundesregierung unabhängig; sie hat jedoch die allgemeine Wirtschaftspolitik der Regierung zu unterstützen. Die Bundesbank unterhält injedem Bundesland eine Landeszentralbank sowie Zweiganstalten.
Die Bundesbankhat dasalleinige Recht, Banknoten auszugeben. Sie regelt den Geldumlauf und die Kreditversorgung derWirtschaft und sorgt für die bankmäßige Abwicklung des Zahlungsverkehrsim Inland und mit dem Ausland In der BRDsind öffentlich-rechtliche, genossenschaftliche und private Kreditinstitute tätig. Heute gibt es 342 Kreditbanken (privat in der Form der AG), 12 Girozentralen (Landesbanken), 734 Sparkassen (autonome öffentliche Unternehmen), 4 genossenschaftliche Zentralbanken, 3147 Kreditgenossenschaf-ten, 35 Hypothekenbanken (privatrecht-lich), 16 Kreditinstitute mit Sonderaufgabenund 34 Bausparkassen. Seit 1979besteht das Europäische Währungssystem (EWS). Es vereinigt Regeln für die Währungsbeziehungen in der Europäischen Union (EU). Zur Stabilisierung der Wechselkurse hat jedes Mitgliedsland für seine Währung einen Leitkurs festgelegt, der in der Europäischen Währungseinheit (ECU) ausgedrückt wird. Die Marktkurse jeder Währung können von den bilateralen Leitkursen um 2,25 % (bei der italienischen Lira um 6 (seit 1 993 — um 1 5 nach oben oder unten abweichen. Steigen oder sinken die Marktkurse über die festgelegteBandbreite, so greifen die Notenbankenein und halten die Kurse durch, Währungsankauf oder – verkauf innerhalb der festgelegte Bandbreite. Die Wechselkurseim Verhältnis zu Drittwährungen – z.B. zum US – Dollar oder zumjapanischen Jen (Yen) – können sich frei an den Devisenmarkten bilden.
Финансы и банковское дело
Эмиссионный банк ФРГ - это Немецкий федеральныйбанк во Франкфурте-на-Майне.Его основной капитал принадлежит по праву федерации. Банк не зависит от указанийфедерального правительства; тем не менее, он должн поддерживать общую экономическую политикуправительства. Федеральный банк поддерживает в каждой федеративной земле центральный банк земли, а такжефилиалы.
У федерального банка есть единоличное право выдаватьбанкноты.Онрегулирует денежный оборот и кредитование экономики и заботиться о среднебанковском ходе платежного оборота внутри страны и с заграницей.
В ФРГ действуютобщественно-правовые, кооперативные и частные кредитные учреждения. Сегодня имеются 342 кредитных банка (частные в форме АО), 12 жироцентралей (земельные банки), 734 сберегательные кассы (автономные общественные предприя-тия), 4 кооперативных центральных банка, 3147 кредитных кооперативов, 35 ипотечных банков (гражданско- правовые),16 кредитных учреждений с особыми задачами и 34 строительные сберегательные кассы.
С 1979существует Европейская валютная система (ЕВС). Это объединяет правила для валютных отношений в Европейском сообществе (ЕС). Для стабилизации обменных курсов каждаястрана-член определяет для своей валюты ведущий курс, который выражается в Европейской валютной единице (ЭКЮ). Рыночные курсы каждой валюты могут отклоняться от двусторонних ведущих валютных курсов около 2,25% (для итальянской лиры около 6%) (с 1993 — около 15%) вверх или вниз. Растут или опускаются рыночные курсыот установленного диапазона, тогда вмешиваются эмиссионные банки и удерживают курс внутри установленного диапазона посредством покупки или продажи валюты. Обменные курсы в отношениитретьих валют – например доллара США или японской йены – могут свободно устанавливаться на валютных рынках.
Это мой, я просто предложила пользователю хоть какой-то вариант(может и не совсем верный, но разве это преступление!). Просто на том форуме как-то совсем не желали вступать в контакт(((( А вы здесь ПРИСУТСТВУЕТЕ, чтобы оскорблять и искать подвох????
Денежная и банковская система Эмиссионный банк ФРГ - это Немецкий Федеральный банк во Франкфурте-на-Майне. Его основной капитал принадлежит Федерации. Банк независим от указаний Федерального правительства; всё же / тем не менее, он обязан поддерживать общую экономическую политику правительства. Федеральный банк поддерживает в каждой Федеральной земле Центральный банк земли, а также филиалы.
Федеральный банк имеет право издавать банкноты. Он регулирует денежный оборот и обеспечение кредитом экономику, а также заботится о платежном обороте внутри страны и за рубежом. В ФРГ действуют общественно-правовые, товарищеские и частные кредитные учреждения. Сегодня существует 342 кредитных банка, 12 земельных банков, 734 сберкасс, 4 товарищеских центральных банка, 16 кредитных учреждений с особыми задачами и 34 строительных сберкассы.
Возможно там есть оригинал на немецком и перевод к нему. Или ещё какая-нибудь нужная инфа. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 05.04.2014, 16:07
Я бы посоветовал вам выкладывать отдельно предложения с переводом, а не такими огромными кусками. Это затрудняет помощь. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 05.04.2014, 15:37