Gleichzeitig gilt es, die für die Produktion erforderlichen Arbeitskräfte und das erforderliche Material zu planen. Я перевожу это так Одновременно нужно планировать необходимые для производства рабочие руки и необходимый материал а как быть с фразеологизмами?я их здесь никак не вижу!!!
Вероятно, под "фразеологизмом" имелось в виду: es gilt (zu + Inf.) - нужно, необходимо (сделать что-л.)
Одновременно нужно планировать необходимых для производства работников и сырьё. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 02.04.2014, 02:36
Es müssen die in der Landwirtschaft wirkenden biologischen Gesetzmäßigkeiten von Pflanze und Tier wie auch die ökonomischen Gesetze jederzeit ausreichende Beachtung finden
Биологическим закономерностям, действующим с сельском хозяйстве между растениями и животными, необходимо также уделять достаточное внимание и в экономических законах
Если бы просто просили перевод, а так эти обороты меня сбивают с толку((((Правильно ли я превела?
Необходимо постоянно уделять достаточное внимание как биологическим закономерностям, действующим в сельском хозяйстве между растениями и животными так и экономическим законам
Сообщение отредактировал Lydia - Среда, 02.04.2014, 12:43
Действующие в сельском хозяйстве биологические закономерности взаимодействия / во взаимодействии растений и животных, как и экономические законы, всегда должны пользоваться достаточным вниманием / привлекать достаточно внимания. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 02.04.2014, 13:57
Auf höherer Ebene als das in der Vergangenheit der Fall war müssen wiroffensichtlich die Verbindung zwischen Mensch und sachlichen Produktionskräften in der Akkumulation herstellen. очевидна связь между людьми и силами производства в накоплении и мы должны производить на более высоком уровне чем, в прошлом случае
Es bleibt nach wie vor Aufgabe der ökonomischen Wissenschaft, die Klarheit und Ordnung für eine exakte Erfassung der Selbstkosten zu schaffen. осталось довести задание экономической науке создавать ясность и порядок для точного учета себестоимости
Как-то совсем не так(((((
Сообщение отредактировал lu4ik - Среда, 02.04.2014, 16:43
А эти.... я даже не рискнула приводить свой вариант...Стыдно
Immer deutlicher tritt schließlich auch die Tatsache in Erscheinung, daß Plan, Ziel, Planungsmethoden ihrem spezifischen Wesen nach kybernetisch sind.
Die Verbindung der Arbeitsproduktivität und des Lohns durchArbeitsnormen als Maß für den individuellen Anteil der Werktätigen am Nettoprodukt ist nur dann rational, wenn die Werktätigen einen direkten Einfluß auf eine Erhöhung der Produktion durch Steigerung der Arbeitsproduktivität haben. Das ist aber erstens bereits auf unserem gegenwärtigen Entwicklungsniveau nicht generell der Fall, und wird zweitens bei zunehmender Mechanisierung und schließlicher Automatisierung derProduktion immer weniger der Fall sein.
Сообщение отредактировал lu4ik - Среда, 02.04.2014, 22:32
Я абсолютно не владею данной темой, но смысл вижу таким: На более высоком, чем в прошлом, уровне мы должны установить очевидную / явную взаимосвязь работоспособности и производительности труда.
По-прежнему, задача экономической науки / экономики заключается в том, чтобы внести ясность в точный учёт себестоимости и навести в нём прядок. Наконец, всё более отчётливо проявляется также и факт того, что план, цель, методы планирования по своему специфическому характеру являются кибернетическими.
Взаимосвязь производительности труда и зарплаты за счёт трудовых норм как меры для отдельной части трудящихся над чистым продуктом является рациональной только тогда, когда трудящиеся имеют непосредственное / прямое влияние на увеличение выработки путём повышения производительности труда. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.04.2014, 10:43
так, добавлю и я свои пять копеек к самому началу:
Цитатаlu4ik ()
Gleichzeitig gilt es, die für die Produktion erforderlichen Arbeitskräfte und das erforderliche Material zu planen. Я перевожу это так Одновременно нужно планировать необходимые для производства рабочие руки и необходимый материал а как быть с фразеологизмами?я их здесь никак не вижу!!!
фразеологизмов здесь и нет поправка - Arbeitskräfte переводится как "рабочая сила" это экономический термин: на рынке труда (Arbeitsmarkt) есть работодатели (Arbeitgeber) и работники (Arbeitnehmer). совокупность работников - это рабочая сила (Arbeitskraft)
Однако, во-первых, уже на нашем теперешнем уровне развития это не универсально, а во-вторых, при нарастающей / возрастающей / увеличивающейся механизации и, в конечном итоге, автоматизации производства уменьшится / снизится / станет всё меньше / сойдёт на нет (?). Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.