Исполнитель обязуется по заданиюЗаказчика предоставлять, а Заказчик со своей стороны обязуется принять и оплатить следующие услуги: - консультационные и информационные услуги;
- перевод документов с немецкогоязыка на русский язык и наоборот. Мой вариант (по другому не смогла придумать): DerAuftragnehmer ist verpflichtet, nach Auftrag des Auftraggebers folgende Leistungen zu erbringen: - Beratungs- und Informationsleistungen; - Übersetzung der Unterlagen aus demDeutschen ins Russische und umgekehrt. Der Auftraggeber seinerseits ist verpflichtet, die erbrachten Leistungen entgegenzunehmen und zu bezahlen.
Der Auftragnehmer verpflichtet sich / ist verpflichtet (тоже не грубая ошибка), folgende Leistungen zu erbringen: - Beratungs- und Informationsleistungen (наверное, лучше добавить, по каким именно вопросам, имхо) - Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische und umgekehrt (можно также: Übersetzungen: Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch)
Der Auftraggeber verpflichtet sich / ist verpflichtet seinerseits, die erbrachten Leistungen entgegenzunehmen und zu zahlen.
В принципе, Вы могли бы оставить и Ваш вариант. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 07.03.2014, 15:23
ist verpflichtet seinerseits, die erbrachten Leistungen entgegenzunehmen und zu zahlen.
zu bezahlen wäre doch angebrachter.
ЦитатаNata1111 ()
verpflichtet sich и ist verpflichtet в принципе синонимы
Не совсем. Verpflichtet sich - берёт на себя обязательство, обязывается. Ist verpflichtet - обязан. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
разница в переводе и значениях понятна - обязуется (sich verpflichten) и обязан (verpflichtet ist). А zahlen и bezahlen - платить и заплатить (за конкретную работу)? этом смысле?
Да, разные. Если написано "обязывается", то это порождает правоотношения. Если написано "обязан", это констатирует факт наличия ранее возникших правоотношений. Примерно как одевается и одет.
Спасибо, disraeli! Объяснил - я так не смогу! Zahlen - платить. Bezahlen (etwas) - что-то оплачивать. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Да, разные. Если написано "обязывается", то это порождает правоотношения. Если написано "обязан", это констатирует факт наличия ранее возникших правоотношений.
Никакой по значению, а грамматически: обязан - краткое причастие, обязывается - глагол.
Zwischen bezahlen und zahlen besteht ein Bedeutungsunterschied, der jedoch vielfach nicht mehr bewusst ist, sodass beide Verben weitgehend unterschiedslos gebraucht werden; bezahlen kann man eine Ware, eine (Arbeits)leistung o. Ä., indem man einen Geldbetrag dafür hingibt: Er hat die Bücher bezahlt. Diese Arbeit wird schlecht bezahlt. Demgegenüber wird zahlen sinngemäß nur auf Wörter bezogen, die einen Geldbetrag bezeichnen, einen Preis, eine Summe o. Ä.: Sie zahlte einen hohen Preis. Die Stadt zahlte Unsummen für Gemälde und Skulpturen berühmter Meister. In manchen Fällen kann sowohl das eine als auch das andere gemeint sein. Dann sind beide Verben möglich. Ich habe die Steuern schon gezahlt / bezahlt. Haben wir die Miete schon gezahlt / bezahlt? (Im Restaurant:) Ich möchte zahlen / bezahlen. Umgangssprachlich wird zahlen auch gebraucht, wenn die Ware oder (Arbeits)leistung das Objekt ist: eine Reparatur, das Taxi, seinen Kaffee zahlen.
Не совсем. Verpflichtet sich - берёт на себя обязательство, обязывается. Ist verpflichtet - обязан.
sich verpflichten etwas ganz fest zusagen; versprechen, etwas zu tun Beispiele: - sich vertraglich verpflichten, die Arbeit zu übernehmen - er hat sich, er ist zu dieser Zahlung verpflichtet
Я думаю, что zahlen/bezahlen, а также sich verpflichten/verpflichtet sein корректны применительно к данному контексту ТС. Во всяком случае, грубой ошибки точно нет. В договорах можно встретить оба варинта употребления.
Спор не стоит выеденного яйца. Имхо. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 08.03.2014, 23:33
Da haben Sie Recht, Dieter. Hier gibt's nichts, worüber es sich zu diskutieren lohnt. Und wissen Sie was? Ich diskutiere nicht mehr. Anscheinend habe ich mir nur vorgemacht, dass ich ein bisschen Ahnung von Deutsch habe. Sie haben mir Augen geöffnet. Ich muss Ihnen danken. Und gratulieren - Sie haben ihr Revier verteidigt. Mein Auftauchen hier stand sowieso unter keinem guten Stern. Hoffen wir, dass mein Abtauchen mir besser gelingt. Kotz. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Die Ärzte, "Junge".
Сообщение отредактировал AlexR - Воскресенье, 09.03.2014, 00:40
Und gratulieren - Sie haben ihr Revier verteidigt.
Как это пошло прозвучало. Я считал вас разумным человеком. Видимо, амбиции оказались выше разума. А жаль. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.