vorwärts и nach vorn - синонимы, как Вы правильно заметили.
Из Дудена: vorwärts Bedeutung: nach vorn, in Richtung des angestrebten Ziels
vorwärts - в направлении вперёд rückwärts - в обратном направлении
aufwärts - в направлении вверх abwärts - в направлении вниз
vorwärts, abwärts, aufwärts, rückwärts - это, можно сказать, Hochdeutsch. А те слова, которые их поясняют (Вы указали их после знака "слэш"), это, как бы, более простой вариант в моём понимании. В лифте, например, немцы употребляют, как правило, именно первый вариант - aufwärts und abwärts.
Тема "Туда-сюда (hinein-herein)". Там много интересного, обязательно посмотрите. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 23.02.2014, 14:49
Спасибо большое!!! про лифт у меня как раз были сомнения ) Если едешь в лифте и кто-то заходит , значит правильнее будет сказать Ich fahre aufwärts/abwärts ?
drinnen / innen тоже синонимы?
Сообщение отредактировал yulyabarkova - Воскресенье, 23.02.2014, 16:40
и еще один вопросик. Мы на русском говорим : Внизу страницы , сверху шкафа А на немецком получается будет внизу НА странице, вверху НА шкафе ? Видела примеры: Der Koffer liegt oben AUF dem Schrank. Diese Ubung ist unten AUF der Seite.
Когда я вхожу в лифт, который останавливается на каком-нибудь этаже, кроме первого, и мне нужно, например, вниз, то именно это направление я и уточняю у присутствующих в лифте своим вопросом "Abwärts"? Если получаю утвердительный ответ, вхожу в лифт. Вот и вся "наука". Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
drinnen то же самое, что darinnen - там внутри von drinnen - изнутри
Интересная дискуссия по теме:
Der Sprecher im Innenraum deutet in das Außen und sagt: "(da außen =) draußen". Der Sprecher außen zeigt in den Innenraum und sagt: "(da innen =) drinnen".
Мы на русском говорим : Внизу страницы , сверху шкафа А на немецком получается будет внизу НА странице, вверху НА шкафе ? Видела примеры: Der Koffer liegt oben AUF dem Schrank. Diese Ubung ist unten AUF der Seite.
auf— на (горизонтальная поверхность): Die Katze springt auf den Baum. — Кошка прыгает на дерево. Die Katze sitzt auf dem Baum. — Кошка сидит на дереве. Fahren wir aufs (=auf das) Land! — Поехали за город (дословно: на землю)! Ich habe ein Haus auf dem Lande. — У меня (я имею) дом за городом.
P. S. Очень рекомендую именно этот учебник грамматики немецкого языка. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.