Здравствуйте! Не получается у меня перевести предложения, выделенные жирным шрифтом. Помогите, пожалуйста!
Sielächelt dich an. In ihrem Blick ist jetzt nicht nur Neugierde, da ist auch eine Spur Verlangen. Du zwingst dich, nicht zur Skulptur zu schauen, du zwingst dich, ihr Lächeln zu erwidern. Dabei reißt etwas in dir. Lautlos wie einSpinnenfaden. Ihr Verlangen ist zuviel für dich. Und du dachtest, du hattestSelbstbeherrschung. Und du dachtest, du könntest das.
При этом в тебе что-то обрывается. Бесшумно, как паутинка.
Точно! Спасибо! И как это я так сам...?
Добавлено (06.02.2014, 17:42) --------------------------------------------- У меня сразу после этого абзаца следующие две реплики: - Ich müßte mal pinkeln. - Ach, schau mal an, schämst du dich etwa vor mir? fragt sie. Меня тревожит pinkeln. Словарь подает мне "мочиться", подходит ли оно?
Сплошь и рядом! Смотришь и думаешь: "Was hat mich bloß geritten?" А вас я хочу похвалить. Вы спрашиваете перевод так, что не остаётся никаких недоразумений, чётко и ясно, вместе с контекстом. На такие вопросы приятно отвечать. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Меня тревожит pinkeln. Словарь подает мне "мочиться", подходит ли оно?
Не совсем. Мочиться звучит грубее. К нему более подходит "pissen". Я бы сказал - Мне надо бы (в туалет) по-маленькому. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Und was ist Pinkel? Ich weiß, was Sie jetzt denken. Es stimmt, die Wanderer trinken ja auch viel. Aber darum geht es hier nicht. Nein, mit Pinkel ist eine andere regionale Spezialität gemeint, und zwar eine geräucherte, schrecklich fettige Wurst, die ausschließlich zum Grünkohl gegessen wird. Die Herkunft ihres seltsamen Namens ist unklar: Die einen sagen "Pinkel" sei der plattdeutsche Name für Rinderdarm. Die anderen behaupten, dass die Pinkelwürste früher hängend gelagert wurden, wobei das Fett auf den Boden tropfte, so als würden die Würste pinkeln. http://www.arte.tv/de....18.html Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.