Добрый день. Большая просьба проверить, насколько правильно переведен вот такой текст: В стране нет порядка! Говорят революция будет как в России. Забастовки, нет работы. Хлеб на остров не возят, в артеле нет молодых людей. Все на фронте.
Das Land hat keine Ordnung! Man sagt über eine Revolution wie in Russland. Es sind Streiks und Arbeitlosigkeit. Auf der Insel liefert man kein Brot. In der Kooperation hat keine Nachwuchkräfte. Alle sind an der Front.
В общем-то правильно. Парочка ошибок, но ничего страшного. Я Вам свой вариант предложу, а Вы уж выберите, что Вам нравится. Im Land herrscht Chaos. Man spricht von einer Revolution, wie in Russland. Brotlieferungen zur Insel sind gestoppt, Nachwuchs in Kooperativ fehlt. Alle sind an der Front.
Na ja, Herr Professor, diese Koma hab ich so vom Gefühl reingesetzt... Es kann durchaus sein, dass es grammatikalisch nicht hundertprozentig korrekt ist... Tut mir Leid, Herr Professor! Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Na ja, Herr Professor, diese Koma hab ich so vom Gefühl reingesetzt
das Komma!
Es tut mir Leid, so Leid, endlos Leid , Herr NEIDER! Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 22.01.2014, 20:56
Что я могу по этому поводу сказать - Вы совершенно правы! Форум учебный, поэтому таких ляпсусов лучше не допускать... Мой искренний I`m sorry! С чем я не согласен - Wieso Herr Neider? Was gibt's bei Ihnen zu beneiden? Ihr Rang? Auf keinen Fall. Ich wollte eigentlich ein Spässchen machen, wie ein Student zu seinem Professor. Wenn es nicht geklappt hat - tja, passiert. Ich gelobe Besserung. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
А Herr Neider потому, что ваша шутка юмора в сторону Metzgermeister2 имела не очень приятный оттенок. Возможно, мне только так показалось. Тогда уж вы извините. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.