Друзья история такова...купил дом в Калининградской области (бывшая Восточная Пруссия) и при ремонте обнаружил газету датированную 24.01.1928 г. Я не силен в немецком языке (на уровне школьного...и то не очень), но текст газеты довольно таки своеобразен. Буду признателен кто поможет перевести события того времени...уж очень интересно
Добавлено (08.01.2014, 01:35) --------------------------------------------- не могу разобраться как вставить изображение(
Сообщение отредактировал Witalik - Среда, 08.01.2014, 11:32
Я адаптировала начало на современный немецкий, надеюсь без ошибок. Теперь без труда можно перевести. Слова, в которых я не уверена, я взяла в квадратные скобки.
Alle am menschlichen Körper [paar ??] vertretenen Gliedmaßen funktionieren gleichmäßig stark. Es gilt als pathologisch, wenn jemand auf dem rechten Ohr besser hört auf dem linken: man geht zum Augenarzt, wenn man eine Schwäche des linken Auges im Verglich zum rechten wahrnimmt, und das ein Fuß kräftiger ausgebildet ist als der andere, ist eine außerordentliche seltene Erscheinung.
Все в человеческом теле парные конечности функционируют одинаково сильно. Считается патологическим, если кто-то слышит на правое ухо лучше, чем на левое; идут к окулисту, если воспринимается слабость левого глаза в сравнении с правым, и одна нога развита сильнее, чем другая, чрезвычайно редкое явление.
Может быть это не совсем точный перевод (старалась, как могла), но смысл передан точно. Остальной текст в этом же духе. Wer die Wahl hat, hat die Qual.
paarweise Небольшое исправление: ........ und dass ein Fuß.... .......идут к окулисту, если....., а вот что одна нога сильнее развита, чем другая - чрезвычайно редкое явление