В очередной раз сталкиваюсь с упрямыми словарями (что гугл, что транслейт), в которых anhaben имеет значение "носить, быть одетым". Так как словарям я давно уже не доверяю, стал искать реальное использование. И вот что открылось:
Was soll man ihm schon anhaben? Peinlichkeiten konnen ihr nichts anhaben. Der Stimmung konnte das Wetter jedoch nichts anhaben. Anais blickt klarer und sagt: Es ist besser, wenn der erste Mann für dich ein Niemand ist; so wird er dir nichts anhaben konnen, selbst wenn er dich verlasst.
Открылось влияние и никакого одеяния. Смысл приведённых примеров мне понятен и даже не вызвал затруднений, кроме лёгкого возмущения типа "как же так" ! И что теперь делать: Как уложить это в голове? А может быть это наше... а волны бьют аборт корабля?
Я "нарыл" уже достаточно примеров применения anhaben, но ясности это не прибавило. Всякий раз при вольном переводе я вольно или невольно интерпретирую смысл напечатанного, так как мне захочется. Пытаюсь найти или универсальный перевод или какую то тенденцию, указывающую хоть на какое то правило, но ничего не нахожу. Сколько же значений у anhaben? Как научиться понимать то, у чего нет твёрдого перевода?
Cinestar, а вы когда-нибудь задумывались, сколько в русском языке контекстуальных значений и тонкостей? и как мучаются иностранцы, изучая наш язык? навык приходит с практикой! чем больше читаешь дитературы, тем больше словарный запас, тем легче слова воспринимаются неотрывно от текста, в из окружении, в контексте
lyuba_m, конечно и я им не завидую. Хотя как посмотреть. Для меня это стало удовольствием. Распутывание запутанного клубка. И это затягивает. Но иногда и раздражает, но зато когда всё раскладывается по полочкам, то наступает особое, непередаваемое ощущение. А вот anhaben привёл меня в ступор.