Добрый день, Товарищи! Помогите пожалуйста с переводом сложного участка (помечен красным) Вот ссылка наоригинал.
Mark ist gar nicht damit einverstanden, dass Jojo sich so gut mit seiner Ex-Freundin versteht. Und Jojo ist von seiner Lebenseinstellung genervt. Aber sie hat eine Idee gegen die schlechte Stimmung in der WG ...
SZENE 1
JOJO: Hallo Mark, du bist zu Hause?
MARK: Ich habe frei.
JOJO: Es war übrigens auch sehr nett von dir, dass du mich von der Uni abholen wolltest.
MARK: Wenn ich gewusst hätte, dass du dich mit meiner Ex-Freundin angefreundet hast, hätt' ich's wahrscheinlich gelassen.
JOJO: Ach komm, Mark. Ich weiß nicht, was zwischen euch passiert ist, aber ich finde Carla ziemlich nett.
MARK: Ich fand sie früher auch richtig nett.
JOJO: Und jetzt? Findest du sie nicht mehr nett?
MARK: Was glaubst du?
JOJO: Ich glaube jedenfalls, dass Reza Lena ziemlich nett findet.
MARK: Das kann schon sein. Jedenfalls hat's Stunden gedauert, bis die das Fahrrad repariert hatten. Dabei war es doch gar nicht so kaputt.
JOJO: Aber Reza hat sich danach nicht mehr bei Lena gemeldet.
MARK: Ach, weißt du, Reza hat anderes im Kopf. Der denkt nur an sein Studium.
JOJO: Manchmal sollte(почему в прошедшем времени ??) man sein Studium eben auch nicht ganz vergessen ...
MARK: Ach, lass das doch, Jojo! Ich hab' einfach viel zu tun.
REZA: Das seh' ich.
JOJO: Reza, es ist ganz anders. Mark hier plant gerade einen Ausflug. Für uns.
MARK: Was für einen Ausflug?
JOJO: Ähm, nach … nach Bonn! Ja, lasst uns nach Bonn fahren!
REZA: Tut mir leid, ich muss lernen.
JOJO: Och, aber Lena hat sich doch schon so auf dich gefreut ...
Подтвердите Ваши слова ссылкой. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 11.03.2014, 00:36
JOJO: Es war übrigens auch sehr nett von dir, dass du mich von der Uni abholen wolltest.
MARK: Wenn ich gewusst hätte, dass du dich mit meiner Ex-Freundin angefreundet hast, hätt' ich ES wahrscheinlich gelassen.
Это ES относится к действию из предыдущего предложения. То есть Марк говорит Жожо, что если бы он знал, что она дружит с его бывшей подружкой, то он, (Марк), вероятно, не встретил (дословно: не забрал) бы её (Жожо) из университета.
hätt' ich ES wahrscheinlich gelassen - я бы, вероятно, отказался от этого / не делал бы этого (дословно: оставил бы это) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 11.03.2014, 00:49
Manchmal sollte (почему в прошедшем времени ??) man sein Studium eben auch nicht ganz vergessen ...
Это не прошедшее время, а сослагательное наклонение (Konjunktiv II). Переводится: следует (дословно: следовало бы). У глагола sollen, как и у глагола wollen, форма прошедшего времени совпадает с формой сослагательного наклонения (Konjunktiv II), отсюда и Ваша растерянность.
http://www.bsu.by/Cache/pdf/237533.pdf Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 11.03.2014, 01:02