Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » "все страньше и страньше" (перевод устойчивого выражения на немецкий)
"все страньше и страньше"
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Как перевести на немецкий фразу "все больше и больше" или "все странней, все непонятней", в общем, такого рода фразы с участием "всё" smile
Я пока перевела так: zunehmend seltsamerund merkwürdiger
Правильно ли это? Или, может, есть еще более правильный вариант?

Вот фраза, которую мне нужно перевести: "Зинаида становилась все странней, все непонятней".


— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
OlgaPДата: Пятница, 15.11.2013, 17:01 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 873
Награды: 22
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Такие фразы переводятся со словом immer:
Все больше - immer mehr
immer seltsamer, immer merkwürdiger
 
dieterДата: Пятница, 15.11.2013, 17:10 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3331
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
immer mehr - всё больше
immer immer mehr - всё больше и больше
immer merkwürdiger und unverständlicher - всё более странно и (более) непонятно

Sinaida wurde immer merkwürdiger. - Зинаида становилась всё более странной.

Что вы имеете в виду под "непонятней"?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 15.11.2013, 17:36
 
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 17:21 | Сообщение # 4
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
OlgaP, спасибо!

— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 17:30 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
dieter, я то ничего, это у Тургенева стоило бы поинтересоваться))

— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
dieterДата: Пятница, 15.11.2013, 17:37 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3331
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ну так контекст какой? что имеется в виду, что Зинаида становилась всё более непонятной? От этого зависит перевод на немецкий.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 17:45 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 50
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
dieter, это предложение из упражнения, я даже не знаю, из какого именно произведения оно взято, что уж я могу знать о контексте. 
Вот так и написано:
6. Дни проходили. Зинаида становилась все странней, все непонятней. (И.С.Тургенев)


— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
dimaspbДата: Пятница, 15.11.2013, 19:50 | Сообщение # 8
Админ
Группа: Проверенные
Сообщений: 2181
Награды: 52
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
Это из "Первой любви" Тургенева:


А "непонятной" в этом контексте = "непредсказуемой", "необъяснимой" мне кажется.
Прикрепления: 1978553.png(74.3 Kb)
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » "все страньше и страньше" (перевод устойчивого выражения на немецкий)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных онлайн-уроков
Запишитесь
на бесплатный пробный урок!

5 апреля для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Проверьте, подходит ли вам
обучение в Deutsch Online!
Записаться
Групповые и индивидуальные
онлайн-курсы
в Deutsch Online
Занятия в прямом эфире
с преподавателем.

На платформе
в личном кабинете:
- уроки и видеозаписи,
- домашние задания и тесты,
- аудирование и онлайн-библиотека,
- немецкое ТВ и радио.

Записаться
ЧЕРНАЯ ПЯТНИЦА
в Deutsch Online!
Только с 24 по 27 ноября
или пока не закончатся места

Скидки до 50% на:
- групповые курсы,
- смешанные курсы,
- и видеокурсы!

Занятия из любой точки мира!

На платформе
в личном кабинете:
- домашние задания и тесты,
- видео, аудио и онлайн-библиотека,
- немецкое ТВ и радио.

Записаться
Марафоны немецкого в Deutsch Online
Старт 12 апреля

3 дня занятий в прямом эфире с преподавателем
всего за 500 рублей.

Запишитесь на марафон прямо сейчас!
Количество мест ограничено.
Записаться
ДЕНЬ БЕСПЛАТНЫХ
ПРОБНЫХ УРОКОВ
В DEUTSCH ONLINE
ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ И ПРОДВИНУТЫХ
2 НОЯБРЯ
ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА
В ПРЯМОМ ЭФИРЕ
УРОВНИ А1, А2, В1

Чек-лист "Как выучить топ-100 немецких прилагательных за 10 дней" в подарок!