Пожалуйста, как без кальки перевести на немецкий" "life changer" ~ "game changer" (тут понятно - скажем, забили рещаюший гол, с реальной жизнью всегда сложнее:) и до кучи "no-brainer" (~ответ над котырым не надо думать). Oder sind sie vielleicht schon eingedeutscht (bzw.eingedenglischt)? Ich habe keine Idee weder aud Russisch noch auf Deutsch. Vielen Dank im Voraus.
Генералиссимус, спасибо! Wendepunkt очень близко. Поворотный пункт или еще ближе переломный момент...что-то в голову не пришло. Лучше наверно не найти...
Добавлено (10.11.2013, 08:18) --------------------------------------------- Хотя Impulsgeber наверно ближе, но как-то не по-немецки.
Sasha1069, всегда пожалуйста! а вообще, в каком контексте вы это хотите употребить? можно еще сказать Hohepunkt или Kulmination, в зависимости от контекста