Добрый день, Друзья! При работе над грамматикой, я в двух разных книжках (хотя и одного издательства) столкнутся со странной формулировкой.
и
У меня такое чувства что тут не хватает Личного местоимения в дательном падеже ??? Ну коль скоро подобную картину я вижу уже в третий раз (третий пример не нашел что-то), то предпологая, что это не опечатка, а просто я что то не "догоняю"
1) А именно "должны", а не "можете"?? Я просто думал, что Duerfen это мочь, иметь право... 2) Кроме того, мне казалось, что отделяемые приставки обычно в конце бывают, а коль скоро тут мы имеем модальный глагол, то вроде она вообще же отделятся? Тогда было бы: Duerft Ihr ins Kino mitgehen ?? Или что то путаю (что скорее всего) ?? 3) Но ведь в переводе есть дополнения C нами, должно же это быть как то отражено в примере то ? Или mitgehen имеет значение c нами ?? Спасибо.. Обожаю это сайт!!!
1) Можете (выше в моем сообщение исправлено) 2) в ваших примерах mitне приставка и не предлог. Это наречие "также" и "тоже", синоним к auch, (ссылки на лингво выше)
Примеры из Duden:
neben anderem, neben [einem, mehreren] anderen; auch; ebenfalls Beispiele:
das gehört mit zu deinen Aufgaben - это принадлежит также к твоему заданию
es lag mit an ihr, dass alles so blieb, wie es war - это зависит также от нее, чтобы все оставалось так, как это было
das musst du mit berücksichtigen - ты должен это также учитывать
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 15.08.2013, 11:56
Dürft ihr ins Kino mitgehen = dürft ihr mit ins Kino gehen
Но это особенность таких глаголов с "mit" в смысле "вместе с". Можно, например, сказать "darf ich mit Fußball spielen" и т.д., так как есть сильнее связь между глаголом и объектом, чем "mit". Нельзя сказать, например, Darf ich ein ins Kino treten? (eintreten)
Ещё нелзя сказать darf ich mit den Ball nehmen (mitnehmen), так как в этом случае смысл не "вместе с тобой / вами".
Кстати, можно и так: darf ich mit ins Kino mitgehen? darf ich mit euch Fußball mitspielen? Я бы сказал, что отдельное "mit" перед объектом не отделяемая приставка, но предлог, который делает приставку лишной.
Franz kann nicht mit ins Konzert gehen / ihr dürft mit ins Kino gehen. В этих предложениях не ясно, с кем. С нами - с вами... Всё может быть. Точнее:
Franz kann nicht mit uns / euch / ihnen ins Kino gehen.
Но если ясно с контекста или не важно, с кем, то можно сказать без местоимения.
Metzgermeister, это значение, но не синоним. В предложениях, о которых мы здесь говорим, "mit" значит "вместе с" и не "тоже" или также".
Achselrod, Frank kann nicht mit in Konzert kommen: он не может, ему нельзя. Frank darf nicht mit ins Konzert kommen: ему запретили. Это точнее, первое предложение не говорит о причине.