В переводе Райт-Ковалевой романа Кафки "Замок" есть такое место:
Цитата
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder. Замок наверху, странно потемневший, куда К. сегодня и не надеялся добраться, отдалялся все больше и больше.
Сдается мне, перевод "и не надеялся добраться" неправильный. Может ли быть такое, что переводчику показалось "nicht" вместо "noch"? Как вы думаете?
Сдается мне, перевод "и не надеялся добраться" неправильный. Может ли быть такое, что переводчику показалось "nicht" вместо "noch"? Как вы думаете?
английская версия:
The Castle above them, which K. had hoped to reach that very day, was already beginning to grow dark, and retreated again into the distance. Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
"heute noch" относится к "gehofft hatte" или к "zu erreichen"? Английский вариант говорит в пользу последнего. Хотя мне кажется, что смысл такой: еще сегодня К. был полон надежд, что доберется до Замка.
Присоединюсь к Ольге по поводу перевода. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 17.07.2013, 20:57