Человек который смеется. - Der Mann, der lacht. = Der lachende Mann - смеющийся человек (Partizip I) (Я бы употребил Mann вместо Mensch, на мой вкус)
Я увидел человека, который шел по мосту. - Ich habe einen Menschen gesehen, der über die Brücke gegangen ist. Ich habe einen über die Brücke gehenden Menschen gesehen. - Я увидел идущего по мосту человека.
Когда я стоял на мосту, я увидел человека, который кормил птиц. - Als ich auf der Brücke stand, habe ich einen Menschen gesehen, der Vögel fütterte. Als ich auf der Brücke stand, habe ich einen Vögel fütternden Menschen gesehen. - Когда я стоял на мосту, я увидел кормящего птиц человека.
Стоя на мосту я увидел человека, кормящего птиц. - Auf der Brücke stehend, habe ich einen Vögel fütternden Menschen gesehen. Auf der Brücke stehend, habe ich einen Menschen gesehen, der Vögel fütterte. - Стоя на мосту я увидел человека, который кормил птиц. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 12.05.2013, 14:15
Ольга, именно так. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, У вас ошибка: einen Vögel - м.ч., нет неопр. артикля
Напишу иначе для наглядности:
Als ich auf der Brücke stand, habe ich einen Vögel fütternden Menschen gesehen.
Auf der Brücke stehend, habe ich einen Vögel fütternden Menschen gesehen.
Тема: Распространенное причастное определение
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию.
На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
das laut weinende Kind - громко плачущий ребенок
der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
http://grammade.ru/grammar/partizip.shtml Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 12.05.2013, 20:58
Metzgermeister2, там не только существительное, но еще и причастие I.
Сравните с предложениями на русском языке: Стоя на мосту я увидел человека, кормящего птиц.
Тоже самое можно сказать так: Стоя на мосту, я увидел кормящего птиц человека. (......einen Vögel fütternden Menschen ) А еще так:: Стоя на мосту, я увидел человека, который кормит птиц.
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:
1. Я знаю, что хочу купить дом на природе, так как там тихо и спокойно. 2. У этой женщины трое детей, поэтому ей нужен большой дом, где будет много места. 3. Мы выбрали этот дом, потому что поблизости нет пивнушек и магазинов и можно спокойно наслаждаться тишиной. 4. Я бы хотел жить в большом доме, где можно держать много домашних животных. 5. Соседи в этом доме не знают друг друга, потому что этот дом очень большой. Всем добра!
Помогите пожалуйста перевести следующие предложения:
Предлагайте свой перевод. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
1. Ich weiß, dass ich das Haus auf der Natur kaufen will, da es dort leise ist und ist ruhig. 2. Dieser Frau drei Kinder hat, deshalb ihr ist das große Haus nötig, wo viel Stelle wird. 3. Wir haben dieses Haus gewählt, weil es in der Nähe keine Bierkneipen und die Geschäfte gibt und man kann ruhig die Stille genießen. 4. Ich wollte im großen Haus leben, wo man viel häuslicher Tiere halten kann. 5. Die Nachbarn in diesem Haus wissen einander nicht, weil dieses Haus sehr groß. Всем добра!
Сообщение отредактировал Valentinka_777 - Понедельник, 20.05.2013, 20:32
1. Я хотел бы купить дом за городом, так как там нет шума и очень спокойно. 2. У этой женщины трое детей, поэтому ей нужен большой дом, где много места. 3. Мы выбрали этот дом, потому что поблизости нет пивнушек и магазинов и можно действительно наслаждаться тишиной. 4. Я хотел бы жить в большом доме, где можно держать много домашних животных. 5. Соседи в этом доме не знают друг друга, потому что этот дом очень большой.
1. Ich möchte ein Haus auf dem Land kaufen, weil es da keinen Lärm gibt und sehr ruhig ist. 2. Diese Frau hat drei Kinder, deshalb braucht sie ein großes Haus mit viel Platz. 3. Wir haben uns dieses Haus ausgesucht, weil es keine (Bier)kneipen und Geschäfte in der Nähe gibt und man einfach die Stille genießen kann. 4. Ich möchte in einem großen Haus wohnen, wo man viele Haustiere halten kann. 5. Die Nachbarn in diesem Haus kennen einander nicht, weil das Haus sehr groß ist.
"ein Haus auf dem Land kaufen" - Речь однозначно о собственном дома за городом. А предложение № 5 "выбивается" из контекста. В нем подразумевается многоэтажка, в которой соседи не знакомы друг с другом. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 20.05.2013, 21:32