Ich habe viele Deutsche gefragt, wie man den englischen satz "you gave me too much credit" gut auf Deutsch übersetzen kann, aber keiner mir helfen konnte. Vielleicht auf diesem Forum finde ich die Antwort?
Sie haben eine sehr hohe Meinung von mir. - настоящее время Вы слишком высокого мнения обо мне. (Вы слишком хорошо обо мне думаете)
Sie hatten eine sehr hohe Meinung von mir. - прошедшее время Вы были слишком высокого мнения обо мне. (Вы слишком хорошо обо мне думали) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 24.04.2013, 12:56
В вашем английском варианте прошедшее время. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 24.04.2013, 13:12
По русски это примерный перевод, просто чтоб понятнее было, я ищу адекватное немецкое выражение при переводе именно с английского.
Речь не о временах совсем - "you gave me too much credit" или "you're giving me too much credit" не меняют сути вопроса. Вопрос состоит в том, есть ли немецкая идиома, соответствующая англ. "to give smb. too much credit"?
http://www.dict.cc/?s=to+give+smb.+too+much+credit Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 24.04.2013, 13:11