Это из серии Технический перевод Заходите к нам поможем.
Ага, а то, что ваше БП работает лишь с русским, украинским и английским языком, не играет никакой роли. Ну да, что английский, что немецкий - разницы нет никакой.
Привет. А я вообще ненавижу переводить. Но у меня работа с этим связана, да и хорошая должность. Поэтому, приходиться справляться. Иногда обращаюсь за помощью в бюро переводов "Эклипс". Именно тут отлично выполняют все переводы для меня. Я хоть могу на это не тратить время.
Сообщение отредактировал movie46 - Пятница, 07.06.2013, 17:21
Подскажите пожалуйста, как перевести с русского на немецкий ".....превзошел все ожидания" zb приобретенный товар . И имеет ли различие в данном случае говорить о человеке , превзошедшем мои ожидания и о предмете или это как и в русском тождественно? Спасибо!
Die gekaufte (erworbene) Ware hat alle (unsere) Erwartungen (weit) überschritten (übertroffen). Купленный (приобретённый) товар (намного) превзошёл все (наши) ожидания.
Про человека можно так сказать:
Er hat unseren Erwartungen/Anforderungen in jeder Hinsicht und in allerbester Weise entsprochen. Он соответствовал (отвечал, удовлетворял) нашим ожиданиям/требованиям во всех отношениях и наилучшим образом.
Seine Leistungen haben unsere vollste Anerkennung gefunden. Результаты его работы заслужили (получили) наше самое полное одобрение (признание, похвалу). Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 13.07.2013, 20:10
Ангела Меркель действительно (дословно: просто) не хочет сдаваться (терять надежду, а если дословно - проявлять слабость), теперь Герхарду Шрёдеру следует (нужно, необходимо) подготовить SPD для этой цели.
die Koffer für die Reise richten das Abendessen für die Familie richten/der Familie das Abendessen richten Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 21.08.2013, 18:37
Ну да, она не дрогнет легко - это точно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сирийский конфликт вынуждает немецких политиков высказаться в отношении потенциального военного удара.
Сирийский конфликт вынуждает немецких политиков к высказыванию мнения в отношении потенциального военного удара (о потенциальном военном ударе). Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 28.08.2013, 18:36
Дословно: Сирийский конфлик принуждает немецких политиков к тому, чтобы они высказались в отношении возможного военного удара.
Перевод инфинитивных групп с частицей „zu", при наличии зависимых от него слов, обособляется и образует инфинитивную группу. Такие группы выделяются запятой. Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива. Если перед инфинитивной группой в качестве кореллата стоит местоимение dazu, danach и др., то при переводе вводится союз „чтобы".
По идее это Plusquamperfekt Passiv, но вот только глагол abstimmen "непереходный" в этом контексте. Я не в курсе можно от него образовать Passiv или нет. При образованииPerfektиPlusquamperfektупотребляется старая форма причастия от глаголаwerdenбез приставкиge-:worden.
Цитата
Почему возратное местоимение sich стоит после Großbritannien?
Sich должно быть сразу после союза. В придаточных предложениях размещение возвратного местоимения зависит от того, чем именно выражено подлежащее: если подлежащее выражается существительным, то sich идет сразу же после союза, а если личным местоимением — то сперва идет подлежащее.
Сообщение отредактировал LEON - Пятница, 30.08.2013, 10:07