Просто запомнить и всё. Зачем искать какое-то объяснение? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, Я сначала смотрю слово в лингво, затем значения уточняю в Duden. Но вот управления в лингло не было указанно...
anmachen 4.a [herausfordernd]ansprechen und dabei unmissverständlich [sexuelles]Interesse zeigen [Вызывающе] реагировать и при этом недвусмысленный [сексуальный] интерес показывать
Переводиться как "заигрывать". Но судя по формулировке на немецком и при переводе её не все так просто в значении. Не могли бы вы пояснить, что имеется в виду?
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 19.03.2015, 22:58
anmachen4.a [herausfordernd]ansprechen und dabei unmissverständlich [sexuelles]Interesse zeigen [Вызывающе] реагировать и при этом недвусмысленный [сексуальный] интерес показывать
приставать к кому-либо с ухаживаниями, "клеить", кадрить кого-либо ("снимать",если более грубо). В этом значении имеет фамильярный оттенок и очень распространено.
http://de.wiktionary.org/wiki/anmachen Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 20.03.2015, 19:03
wkorop, согласен Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести песенку на немецком языке,она не большая. Там звучат фразы на арабском - это я понимаю,а вот немецкий,к сожалению,нет... Заранее Данке Шон! http://www.youtube.com/watch?v=UuYrXlanPKc
Ein gesonnener Plan - задуманный план Подходит ли gesonnen как задуманный?
Metzgermeister2, Вы сами себя можете проверить. Задайте данное выражение в гугле и посмотрите, сколько ссылок с таким выражением он выдаст. В данном случае -Keine Ergebnisse für "ein gesonnener Plan" gefunden
Metzgermeister2, ein beabsichtigter Plan Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Temperaturmessungen der Zwischenlagen und der Nahtnebenbereiche haben dazu geführt, Schweißfolgen festzulegen, nach denen von der Mitte des Rohrfeldes ausgehend jedes dritte Rohr geschweißt wird. Измерения температур промежуточных слоев шва и прилегающих швов привели к окончательному определению порядка последовательности сварочных работ, согласно которому сваривается каждая третья труба, выходящая из середины секции труб. :'( Помогите пожалуйста!!
Сообщение отредактировал Pirogulya - Вторник, 07.04.2015, 17:30
Pirogulya, вам на переводческом форуме быстрее помогут. Спросите там. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Погуглите - форум переводчиков немецкий язык. Там и ищите. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Geist Как правильно переводиться в первой значении? die führenden Geister unserer Zeit - ключевые умы нашего времени. er ist nur ein kleiner Geist - он только маленький ум sie ist ein schöpferischer, genialer Geist она творческий, гениальный ум
Если конечно именно так. Сомнения в употребление в примерах с ед.ч.
sie ist der gute Geist unseres Hauses - она хорошая душа нашего дома??? das Kind ist wirklich ein unruhiger Geist - ?
Не могу подобрать ясный и понятный перевод. Просто слово сложное..
Спасибо.
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Пятница, 10.04.2015, 21:11
sie ist der gute Geist unseres Hauses - она хранительница нашего дома Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.