Если Mädchen, то es. А в это песне sie Klavier и там речь идет о девушки (das Mädchen, das Fräulein..) все это среднего рода. Das Mädchen = es или, не суть важно, так: das Fräulein = es
Но в песне употребляется sie вместо es? Возможно, это die Frau, но в данной песни это как-то не логично. почему sie? Или все же там die Frau?
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 28.02.2013, 19:31
Metzgermeister2, в этой песне, насколько я вижу, слово Mädchen вообще не употребляется, вместо этого говорится "она" - sie те особа женского пола, не важно кто - девушка, девочка, женщина обобщенно - она
в немецком языке употребляется местоимение sieб если речь идет об одушевленной особо женского пола, не es например, в таком контексте: - Wer wohnt mit dir in der WG? - Ein russisches Mädchen. Sie kommt aus einer kleinen Stadt in Sibirien
Подскажите пожалуйста в переводе указательного местоименного наречия в предложении.Насколько я знаю правило, указательные местоименные наречия заменяют существительные в предложении. Предложение следующее Wir freuen uns, Sie bei uns begrüßen und versorgen zu dürfen, damit Ihr persönlichstes Ereignis sanft und sicher abläuft. В целом смысл предложения мне понятен. Перевела таким образом - Мы рады приветствовать Вас и заботимся о том, чтобы Ваше пребывание протекало легко и безопасно. Но я затрудняюсь определить значение DAMIT в данном предложении: какое существительное оно заменяет? либо я неправильно трактую правило. И сразу же следующий вопрос. В данном предложении модальный глагол имеет самостоятельное значение (исхожу из этого в виду наличия частицы ZU)? Я такое правило никогда раньше не встречала, если вдруг понадобиться использовать такую конструкцию в самостоятельном построение предложения - не смогу.Поясните плиис. Спасибо заранее!
Wir freuen uns, Sie bei uns begrüßen und versorgen zu dürfen, damit Ihr persönlichstes Ereignis sanft und sicher abläuft. = Wir freuen uns, dass wir Sie bei uns begrüßen und versorgen dürfen, damit Ihr persönlichstes Ereignis sanft und sicher abläuft. Перевод обоих предложений на русском языке звучит одинаково:
Мы рады (..., что можем) приветствовать Вас у себя и позаботиться о том, чтобы Ваше персональное событие протекало мягко (в мягкой форме) и надежно. - damit здесь не заменяет существительное, поскольку это союз. В предложении два разных подлежащих (wir и Ihr), поэтому использован союз damit. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 01.05.2013, 17:59
В данном предложении модальный глагол имеет самостоятельное значение (исхожу из этого в виду наличия частицы ZU)? Я такое правило никогда раньше не встречала, если вдруг понадобиться использовать такую конструкцию в самостоятельном построение предложения - не смогу.
Такую конструкцию можно достаточно часто встретить, например, в выступлениях, докладах, такие предложения звучат более торжественно. Но вполне можно обойтись и без модального глагола: Wir freuen uns, Sie bei uns zu begrüßen und zu versorgen, damit...
По-русски мы тоже так говорим, например: Я рад вам помочь. (Ich freue mich Ihnen zu helfen.) Или: Я рад, что могу вам помочь. (Ich freue mich Ihnen helfen zu können.)
А что существует правило применения союзов? Например, нельзя было использовать вместо damit dass?
Мне такое правило неизвестно. Союз "damit" в этом предложении абсолютно логичен. И я бы не стал выдумывать ничего нового. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
einschnappen vi (s) 1. защёлкиваться 2. тех. заскакивать; западать (в паз) 3.: eingeschnappt sein фам. — быть обиженным; дуться
Synonyme zu eingeschnappt beleidigt, gekränkt, getroffen, verletzt, verstimmt; (bildungssprachlich) pikiert; (umgangssprachlich) auf den Schlips getreten, sauer, verschnupft; (norddeutsch und ostmitteldeutsch umgangssprachlich) tücksch; (bayrisch, österreichisch mundartlich) harb Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 02.05.2013, 14:29
Доброе время суток! Помогите, пожалуйста, перевести предложение! Das geht bis zu Fast-Zitaten oder dem Nachstellen von ganz bestimmten Situationen, die an sich authentisch waren bei Komponisten wie Haydn und Bruckner.
Доходит до цитат из "Фауста" или исполнения (изображения, разыгрывания) совершенно определенных ситуаций, которые, как таковые, были аутентичными у таких композиторов, как Гайдн и Брюкнер (...были аутентичными у композиторов Гайдна и Брюкнера). Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 04.05.2013, 16:47
Нет, не Фауст. Меня тоже это озадачило. Я нигде такого не встречала и я не понимаю, что это значит. Кроме того, это все как-то не увязывается в общий смысл. Я поэтому и обратилась за помощью, потому что я не могу собрать это предложение во что-то цельное и вразумительное.
Добавлено (04.05.2013, 17:52) --------------------------------------------- Я напишу предложение, которое было до этого. Может быть оно поможет понять общий смысл. Und Mahler hat aus dieser Position alle diese durch die Tradition sich vermittelnden Faszinosa immer wieder anders beschworen. Кстати, было бы интересно узнать и то, как Вы это предложение перевели бы. Я хотела бы сравнить со своим вариантом.
Добавлено (04.05.2013, 18:09) --------------------------------------------- Все, меня осенило. Это будет выглядеть примерно так: Исходя изэтой позиции, Малер все еще обращался к прелестям традиции, однако делал это уже по-иному. Это выражается в неточном цитировании илиразыгрывании каких-то определенных ситуаций, которые были вполне естественными у таких композиторов как Гайдн и Брукнер.
Кстати, было бы интересно узнать и то, как Вы это предложение перевели бы.
Никак, ибо не улавливаю смысл на немецком языке. Кто автор немецкого текста? Другими словами, откуда у вас этот текст?
Цитата
Кроме того, это все как-то не увязывается в общий смысл.
Вот и я подумал, а есть ли он вообще, этот смысл.
В противном случае, мне далеко до такого смысла. Поэтому, предлагать не буду ничего. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 04.05.2013, 18:34