это, наверное, из другой серии. Ту фразу, которую я написала, говорил Марк по телефону своему другу, который буквально за несколько минут до разговора пулей вылетел с вокзала, чуть не сбив девушку (Jojo). Именно потому я и сомневаюсь в том, что там подразумевали "успеть на поезд".
Значит, всё же gut kochen..... благодарю! :-)
Добавлено (17.01.2012, 12:57) --------------------------------------------- И всё же, посовещавшись, пришли к выводу, что OlgaP была права с переводом..... А я сама всё усложнила :-) Благодарю за помощь!
деонлайновцы, подскажите, пож-та, как перевести на немецкий фразу "ну держись, сам напросился", вариант "Sie haben es heraufbeschworen" пойдет или? Vielen Danke!
как перевести Sie hatte den Nagel auf den Kopf getroffen.
den Nagel auf den Kopf treffen - "Stimmt genau!"- попасть в точку русская поговорка - "не в бровь, а в глаз" ...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
Сообщение отредактировал Melois - Воскресенье, 29.01.2012, 00:38