Bitpicker,о,поняла,спасибо! Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht... (с) F.K. "Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
господа знатоки,а может ли die Zumutung употребляться в значении "провал"? z.b. Diese Konferenz war eine Zumutung. Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht... (с) F.K. "Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
"Diese Konferenz war eine Zumutung" - значит, что конференция была скучной, плохо организованной, бессмысленной. "Jemandem etwas zumuten" - требовать что-нибудь от кого-то, что чрезмерно трудно или отвратительно.
@Bitpicker про перевод die Zumutung,как неуместного требования я знаю, но вот в контексте выступления впервые встретила употребление этого слова... спасибо за помощь,но как такому переводу придать литературный вид для меня по-прежнему загадка. получается как собака:понимаю,что мне сказали,а перевести не могу Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht... (с) F.K. "Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
Absinthia, да, это стремно очень, когда все понимаешь, а сказать не можешь((( по-русски никак Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл следующей фразы: "Ich hab' mir doch gedacht, dass du den Zug noch kriegst, so wie du gerannt bist." Предполагаю так: "Ты так бежал (нёсся), что я подумал, ты ещё в поезде." Видимо, сказано с сарказмом. Или тут какой-то другой смысл?
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл следующей фразы: "Ich hab' mir doch gedacht, dass du den Zug noch kriegst, so wie du gerannt bist." Предполагаю так: "Ты так бежал (нёсся), что я подумал, ты ещё в поезде." Видимо, сказано с сарказмом. Или тут какой-то другой смысл?
Как вариант: Я ж так и думал, что ты еще успеешь на поезд, ты же так несся (так, как ты несся).
Хороший вариант, я о нём как-то и не думала.... Только кажется, человек, о котором идёт речь, бежал ОТ вокзала. Может, кто смотрел первую серию "Jojo sucht das Glueck". Эта фраза оттуда.
Добавлено (14.01.2012, 21:53) --------------------------------------------- И ещё вопрос: можно ли сказать "Sie kocht schmackhaft"? Или может какой-то другой синоним для "вкусного" использовать.... хотя как мне кажется это звучит как-то....коряво. Может, просто ограничиться обычным "gut"? Sie kocht gut.....
В фильме эту фразу говорит Марк. den Zug kriegen - успеть (дословно: получить) на поезд
Дуден предлагает следующие варианты: das Essen schmeckhaft zubereiten; gut kochen В кафе, ресторане официант спрашивает: Hat es Ihnen geschmeckt? Еще можно сказать: Es war sehr lecker.
"Вкусно готовить" - звучит тоже коряво, хотя это можно очень часто слышать.
Сообщение отредактировал OlgaP - Понедельник, 16.01.2012, 13:03