Подскажите кто-нибудь, как переводится фраза "Ich bin total k.o!" нигде не могу найти. И что вообще такое k.o? Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
Сообщение отредактировал Михаель_Stolz - Суббота, 20.08.2011, 13:47
Смотрю сериал Jojo sucht das Glück и не понимаю когда в фразах встречаются апострофы, какое слово это сократили. То есть помогите, если БЕЗ апострофов то как будут выглядеть следующие фразы: 1. Wo soll´s denn hingehen? 2. Ich hatte ´nen langen Tag. 3. Ich hab´ mir doch gedacht.
1. Wo soll es denn hingehen? - Где же это должно проходить? (вероятно, речь идет о каком-то событии) 2. Ich hatte einen langen Tag. - У меня был длинный день. 3. Ich habe es mir doch gedacht. - Я ведь думал об этом. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Среда, 07.09.2011, 20:38
@Babsi: Ich habe folgende Vorschläge für Dich. 1. Wo soll es denn hingehen? - Ну и куда (теперь)? (Так говорят таксисты в Германии, имея ввиду: Куда Вас везти?) 2. Ich hatte einen langen Tag. - У меня был длинный день. 3. Ich habe es mir doch gedacht. - Я так и думал/а.
Melois, спасибо большое.. Если в контексте то предложение звучит - Gestern wurden wir abgelöst.Получается - Вчера мы были освобождены? Просто не могла подобрать точный перевод слова,в словаре ablassen отпускать оставлять..
"Ablassen" что-то другое. "Ablösen" - сменять. Вчера нас сменили.
Добавлено (13.09.2011, 11:47) --------------------------------------------- K.O. - это английское сокращение. "knocked out" - совсем устал. По-русски, "боксёр был нокаутирован", "в нокауте". Это английское слово "knock out", "к" там не звучит.