При разметке третьей части "Идиота" Достоевского наткнулся на следующий перевод с русского на немецкий:
Цитата
Есть такие идеи, есть высокие идеи, о которых я не должен начинать говорить, потому что я непременно всех насмешу; князь Щ. про это самое мне сейчас напомнил… У меня нет жеста приличного, чувства меры нет;
Цитата
Es gibt Ideen, hohe Ideen, von denen ich nicht zu reden anfangen darf, weil ich unfehlbar alle Hörer zum Lachen bringen würde; eben dies hat mir Fürst Schtsch. soeben ins Gedächtnis zurückgerufen ... Ich besitze kein schickliches Benehmen, und meine Gefühle sind maßlos;
Сдается мне, что переводчик слегка неправильно понял, о чем говорится в оригинале. Ему показалось, что речь идет о том, что у князя Мышкина чувство ничем не ограничено (т. е. не имеет меры). На самом деле, конечно, князь говорит о том, что чувство меры у него отсутствует. Будет ли правильным такой перевод: "Ich besitze kein schickliches Benehmen, und kenne kein Maß"?
http://www.zeno.org/Literat....2. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ich besitze kein schickliches Benehmen, und meine Gefühle sind maßlos; meine Worte entsprechen meinen Gedanken nicht, sondern kommen anders heraus; darin aber liegt eine Herabwürdigung dieser Gedanken. Und daher habe ich kein Recht ... Außerdem bin ich mißtrauisch;
Все там нормально, имхо Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 09.02.2013, 14:51
Да, кстати, где-то читал, что художественный перевод может отличаться по смыслу от оригинала за счет образа мыслей переводчика, который при переводе добавляет что-нибудь от себя или, наоборот, сокращает. Не знаю, разрешено ли это или нет, но факт в том, что это имеет место быть. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 09.02.2013, 14:56
Попробуйте задать свой специфический вопрос на форуме переводчиков немецкого языка. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
У меня нет жеста приличного, чувства меры нет;... Ich besitze kein schickliches Benehmen, und meine Gefühle sind maßlos; meine Worte entsprechen meinen Gedanken nicht, ....
Он говорит, что у него нет приличного жеста, нет чувства меры (т.е. переходит меру дозволенного), говорит не то, что думает, т.е. сплошные отрицательные качества.
meine Gefühle sind maßlos - мои чувства не имеют границ (безграничны и т.д.) - означает немного другое, это уже положительное качество
А вот если сказать: у меня чувствам меры нет - то это означает, что чувства безграничны
Ich habe kein passendes Verhalten (Benehmen), ich habe kein Maßgefühl; meine Worte entsprechen nicht meinen Gedanken. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 09.02.2013, 15:51
Inego, Я согласен с OlgaP, переводчик понял выражение как "чувстваМ меры нет", и смысл текста перевода поменялся. В немецком есть глагол "Maß halten", что означает "знать меру, иметь чувство меры", поэтому думаю, что правильно будет перевести "Ich besitze kein schickliches Benehmen und kann nicht Maß halten". Мне подсказывают, что Maßgefühl в немецком не используется, а вот "Ich kenne kein Maß" сказать можно.
Сообщение отредактировал vlasovoleg - Понедельник, 11.02.2013, 14:03
Сейчас размечаю четвертую, последнюю часть того же романа, переведенную тем же переводчиком. Забавно, но в четвертой части романа (в 7 главе) в точности такую же фразу он переводит уже правильно: "Чувства меры тоже нет, а это главное;" — "Ich habe auch kein Gefühl für das rechte Maß, und das ist das Wichtigste;"
Дата: Понедельник, 01.04.2013, 10:46 | Сообщение # 11
Группа: Удаленные
dieter, переводчик волен переводить немного от себя, этим и отличается авторский перевод. Есть, допустим, канонический перевод того же Фауста на русский, который по мелочи тоже идет в разрез с основным текстом ))
OlgaP,
Цитата (OlgaP)
Он говорит, что у него нет приличного жеста, нет чувства меры (т.е. переходит меру дозволенного), говорит не то, что думает, т.е. сплошные отрицательные качества.
абсолютно согласна. Тут видмо, переводчик просто устал :)) а на утро не вычитал еще раз