Лично я эти фильмы не смотрел. Зачем вам перевод названия? Попробуйте найти информацию о содержании фильма на русском языке. Для того, чтобы правильно по смыслу перевести название, нужно знать, о чем фильм. А дословно можете перевести через любой онлайн-переводчик текстов. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, Здравствуйте!) Смотрю Властелина колец на немецком. У этого сайта есть группа ВКонтакте, там как раз выкладывали. Не подскажите, почему озвучка получилась вместо Беггинс - Боитли? и почему вместо Шира - Ausland?) Спасибо)
Это называется "непрофессионализм" и "халтура". К сожалению, именно при озвучке это уже больше норма, чем исключение. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 21.01.2013, 14:49
Перевод названий фильмов - это вообще отдельная песня. Бывает, что перевод может быть неблагозвучным, бывает, что переводное название подгоняют под реалии страны показа; прокатчики выдумывают что-нибудь этакое, чтобы привлечь внимание; хотят провести ассоциацию с чем-н.; бывает неправильный перевод или название просто от фонаря.
Вот несколько примеров: Фильм "Дневник Бриджит Джонс" на немецком называется "Schokolade zum Frühstück" Red Heat - Красная жара Hangover - Мальчишник в Вегасе Bridesmades - Девичник в Вегасе