Здравствуйте! Есть фраза на русском языке: "Жизнь - это не только шмотки, это еще чувства: любовь и свобода". Я ее перевела так: "Das Leben ist nicht nur Kleidung (die Habseligkeiten, die Klamotten), das ist auch die Gefühle: die Liebe und die Freicheit".
Правильно ли я перевела? Какое существительное больше всего подойдет под русское "шмотки" в этом контексте? Нужно ли указывать у этого слова артикль или нет? Большая просьба написать верный вариант предложения целиком. Спасибо большое!)
Klamotten sind nicht alles, die inneren menschlichen Werte wie etwa Liebe und Freiheit sind viel wichtiger. Шмотки - не всё, внутренние человеческие ценности, как например, любовь и свобода - намного важнее. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Совет вам, если можно. Не пытайтесь дословно переводить на немецкий всякие-разные статусы из соц.сетей. Они понятны только русским.
Если вам это нужно для немецкого сайта, то всегда "подгоняйте" свой вариант на русском под особенности немецкого языка и немецкого восприятия. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Жизнь - это не только шмотки На немецком языке это выглядит примерно так: Das Leben besteht aus weit mehr als Kleidung.
Это, как пример сравнения и выражения одной и той же мысли на двух языках. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
То есть вам нужен дословный перевод. Я понял. Ну тогда, я - пас. У меня "немного" другие представления на эту тему. :-) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Кто будет читать "вашу" фразу на немецком? Для русских - не вижу смысла переводить ее на немецкий, а для немцев - уже написал выше. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Вы имели в виду с точки зрения грамматики правильный. Потому что с точки зрения смысла и логики перевода с одного языка на другой я уже вам разъяснил. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Удачи! Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Das Leben besteht nicht nur aus Klamotten, sondern auch aus Liebe und Freiheit - как вам такой вариант перевода? насчет достовернрости перевода спорить бессмысленно, тк есть разные модели перевода (денотативная - важен сысмл, а не форма; коммуникативная - с этой точки зрений перевод должен быть ориентирован на читающего текст, поэтому, как сказал dieter,Кто будет читать "вашу" фразу на немецком? и многие другие)
на мой взгляд, сама фраза на русском немного коряво звучит, тк нельзя обобщать слова "любовь" и "свобода" общим понятием "чувства". да, мы говорим "чувство свободы", но свобода сама по себе является не чувством, а некой абстрактной ценностью. поэтому правильнее, грамотнее и красивее сказать не Gefühle, a Werte.
lyuba_m, Das Leben besteht nicht nur aus Klamotten, sondern auch aus Liebe und Freiheit - как вам такой вариант перевода? хороший вариант)
насчет достовернрости перевода спорить бессмысленно, тк есть разные модели перевода (денотативная - важен сысмл, а не форма; коммуникативная - с этой точки зрений перевод должен быть ориентирован на читающего текст, поэтому, как сказал dieter,Кто будет читать "вашу" фразу на немецком? и многие другие)
в данном случае скорее нужна коммуникативная модель перевода. и желательно, чтобы не "криво" совсем уж звучало, т.е. по-максимуму сказать именно по-немецки.
на мой взгляд, сама фраза на русском немного коряво звучит, тк нельзя обобщать слова "любовь" и "свобода" общим понятием "чувства". да, мы говорим "чувство свободы", но свобода сама по себе является не чувством, а некой абстрактной ценностью. поэтому правильнее, грамотнее и красивее сказать не Gefühle, a Werte.
Понимаете, lyuba_m, это цитата кое-чья. И я не могу в самой фразе что-то менять по своему разумению, даже если и согласна с Вами. Просто хотелось перевести эту фразу наиболее близко к оригиналу и сохранить смысл. сама терпеть не могу дословные переводы тупые.
Спасибо за ответ Ваш!)
Добавлено (17.01.2013, 11:08) --------------------------------------------- "Жизнь - это не только шмотки, это еще чувства: любовь и свобода".
Результат: Klamotten sind nicht alles, die inneren menschlichen Werte wie etwa Liebe und Freiheit sind viel wichtiger.
Das Leben - das sind nicht nur Klamotten, sondern auch Gefühle wie Liebe und Freiheit.
Das Leben besteht nicht nur aus Klamotten, sondern auch aus Liebe und Freiheit.
Подумала, подумала.. "Жизнь - это не только шмотки", если переводить дословно, действительно, совсем уж криво на немецком получается, совершенно не звучит. Придется шлепать какой-то смысловой глагол. Что лучше взять "состоит" или переформулировать предложение в целом, сохранив смысл? что-то я теряюсь.. Предложение слишком русское, чтобы его в таком же виде представить на немецком. бедапечаль
возьму, наверно, этот вариант все-таки.. Klamotten sind nicht alles, die inneren menschlichen Werte wie etwa Liebe und Freiheit sind viel wichtiger.
только etwa уберу.. "чувства" только в этом варианте отсутствуют.. ну и ладно, будет без чувств)))