Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с переводом фразы!)
помогите, пожалуйста, с переводом фразы!)
morushДата: Среда, 16.01.2013, 15:08 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте!
Есть фраза на русском языке: "Жизнь - это не только шмотки, это еще чувства: любовь и свобода".
Я ее перевела так: "Das Leben ist nicht nur Kleidung (die Habseligkeiten, die Klamotten), das ist auch die Gefühle: die Liebe und die Freicheit".

Правильно ли я перевела?
Какое существительное больше всего подойдет под русское "шмотки" в этом контексте?
Нужно ли указывать у этого слова артикль или нет?
Большая просьба написать верный вариант предложения целиком.
Спасибо большое!)
 
dieterДата: Среда, 16.01.2013, 16:21 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2969
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Предлагаю такой вариант:

Klamotten sind nicht alles, die inneren menschlichen Werte wie etwa Liebe und Freiheit sind viel wichtiger.
Шмотки - не всё, внутренние человеческие ценности, как например, любовь и свобода - намного важнее.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Среда, 16.01.2013, 16:24 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2969
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Совет вам, если можно.
Не пытайтесь дословно переводить на немецкий всякие-разные статусы из соц.сетей. Они понятны только русским.

Если вам это нужно для немецкого сайта, то всегда "подгоняйте" свой вариант на русском под особенности немецкого языка и немецкого восприятия.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
morushДата: Среда, 16.01.2013, 16:26 | Сообщение # 4
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо за ответ!
Мне нужен правильный перевод конкретной фразы.
 
dieterДата: Среда, 16.01.2013, 16:31 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2969
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Жизнь - это не только шмотки
На немецком языке это выглядит примерно так:
Das Leben besteht aus weit mehr als Kleidung.

Это, как пример сравнения и выражения одной и той же мысли на двух языках.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Среда, 16.01.2013, 16:33 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2969
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
То есть вам нужен дословный перевод. Я понял. Ну тогда, я - пас. У меня "немного" другие представления на эту тему. :-)

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
morushДата: Среда, 16.01.2013, 16:35 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
мне не нужен дословный перевод, мне нужен верный перевод фразы, которую я написала.
 
dieterДата: Среда, 16.01.2013, 16:40 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2969
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Кто будет читать "вашу" фразу на немецком? Для русских - не вижу смысла переводить ее на немецкий, а для немцев - уже написал выше.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
morushДата: Среда, 16.01.2013, 16:42 | Сообщение # 9
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, спасибо за проявленный интерес к вопросу. Жду комментариев от других участников.
 
dieterДата: Среда, 16.01.2013, 16:43 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2969
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата
Мне нужен правильный перевод конкретной фразы.


Вы имели в виду с точки зрения грамматики правильный. Потому что с точки зрения смысла и логики перевода с одного языка на другой я уже вам разъяснил.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Среда, 16.01.2013, 16:43 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2969
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Удачи! biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dimaspbДата: Среда, 16.01.2013, 18:33 | Сообщение # 12
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2176
Награды: 50
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
morush,

"Das Leben - das sind nicht nur Klamotten, sondern auch Gefühle wie Liebe und Freiheit"

Перевод дословный. Носитель немецкого языка сказал, что фраза немного странная по смыслу, но грамматически перевод верный.
 
morushДата: Среда, 16.01.2013, 23:26 | Сообщение # 13
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dimaspb, Спасибо за помощь и быстрый ответ!
 
lyuba_mДата: Четверг, 17.01.2013, 01:17 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Das Leben besteht nicht nur aus Klamotten, sondern auch aus Liebe und Freiheit - как вам такой вариант перевода? насчет достовернрости перевода спорить бессмысленно, тк есть разные модели перевода (денотативная - важен сысмл, а не форма; коммуникативная - с этой точки зрений перевод должен быть ориентирован на читающего текст, поэтому, как сказал dieter,Кто будет читать "вашу" фразу на немецком? и многие другие)

на мой взгляд, сама фраза на русском немного коряво звучит, тк нельзя обобщать слова "любовь" и "свобода" общим понятием "чувства". да, мы говорим "чувство свободы", но свобода сама по себе является не чувством, а некой абстрактной ценностью. поэтому правильнее, грамотнее и красивее сказать не Gefühle, a Werte.
 
morushДата: Четверг, 17.01.2013, 11:08 | Сообщение # 15
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
lyuba_m, Das Leben besteht nicht nur aus Klamotten, sondern auch aus Liebe und Freiheit - как вам такой вариант перевода?
хороший вариант)

насчет достовернрости перевода спорить бессмысленно, тк есть разные модели перевода (денотативная - важен сысмл, а не форма; коммуникативная - с этой точки зрений перевод должен быть ориентирован на читающего текст, поэтому, как сказал dieter,Кто будет читать "вашу" фразу на немецком? и многие другие)

в данном случае скорее нужна коммуникативная модель перевода. и желательно, чтобы не "криво" совсем уж звучало, т.е. по-максимуму сказать именно по-немецки.

на мой взгляд, сама фраза на русском немного коряво звучит, тк нельзя обобщать слова "любовь" и "свобода" общим понятием "чувства". да, мы говорим "чувство свободы", но свобода сама по себе является не чувством, а некой абстрактной ценностью. поэтому правильнее, грамотнее и красивее сказать не Gefühle, a Werte.

Понимаете, lyuba_m, это цитата кое-чья. И я не могу в самой фразе что-то менять по своему разумению, даже если и согласна с Вами. Просто хотелось перевести эту фразу наиболее близко к оригиналу и сохранить смысл. сама терпеть не могу дословные переводы тупые.

Спасибо за ответ Ваш!)

Добавлено (17.01.2013, 11:08)
---------------------------------------------
"Жизнь - это не только шмотки, это еще чувства: любовь и свобода".

Результат:
Klamotten sind nicht alles, die inneren menschlichen Werte wie etwa Liebe und Freiheit sind viel wichtiger.

Das Leben - das sind nicht nur Klamotten, sondern auch Gefühle wie Liebe und Freiheit.

Das Leben besteht nicht nur aus Klamotten, sondern auch aus Liebe und Freiheit.

Подумала, подумала.. "Жизнь - это не только шмотки", если переводить дословно, действительно, совсем уж криво на немецком получается, совершенно не звучит. Придется шлепать какой-то смысловой глагол. Что лучше взять "состоит" или переформулировать предложение в целом, сохранив смысл? что-то я теряюсь.. Предложение слишком русское, чтобы его в таком же виде представить на немецком. бедапечаль

возьму, наверно, этот вариант все-таки..
Klamotten sind nicht alles, die inneren menschlichen Werte wie etwa Liebe und Freiheit sind viel wichtiger.

только etwa уберу.. "чувства" только в этом варианте отсутствуют.. ну и ладно, будет без чувств)))

Спасибо всем большое!))

 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с переводом фразы!)
Страница 1 из 11
Поиск: