Уважаемые носители языка, а так же изучающие! Помогите перевести название профессии - Инженер по вентиляции и кондиционированию.
Как будет "инженер" на немецком я знаю, и как "вентиляция и кондиционирование" тоже. Сложность для меня состоит в том, чтобы все это соединить. Мой вариант: Ventilations- und Klimaregelungsingenieur Заранее спасибо!
Regenbogen, Вы действительно так считаете? В каком источнике Вы нашли перевод слова "die Technik" как "техник"?
Отдельное слово "das Klima" действительно переводится как "климат" Но "die Klimaanlage" - кондиционер, устройство (установка, оборудование) для кондиционирования воздуха и т.д.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Klimatechnik Die Klimatechnik - Teilgebiet der Technik, das sich damit befasst, in Räumlichkeiten einen bestimmten Luftzustand unabhängig von äußeren Einflüssen herzustellen und aufrechtzuerhalten
Сообщение отредактировал OlgaP - Суббота, 01.12.2012, 19:25
OlgaP, Спасибо за замечательный ответ! Убедили. Конечно же из die Technik должно было "техника" получиться. Просто в классификаторе профессий Arbeitsamt и BMW не сразу нашла.
OlgaP, Спасибо большое! Но просто уточнить - мой вариант "Ventilations- und Klimaregelungsingenieur " совсем не правильный?
Regenbogen, я бы хотела перевести данную профессию, но с сохранением смысла. Получается что и найти аналог. Потому что ни к какому контексту она не привязана.
tyhdra, Дело в том,что в Германии несколько иная структура промышленности и соответственно структура профессий. Указанная Вами профессия выделяется в классификаторе Arbeitsamt`a как специализация из направления Ingenieure und Ingenieurinnen der Versorgungstechnik .
"Ingenieure und Ingenieurinnen der Versorgungstechnik arbeiten im Bereich der Sanitär- und Heizungstechnik, der Stromversorgungs-, Lüftungs- und Klimatechnik sowie der Bäder- und Krankenhaustechnik in Ingenieurbüros der technischen Fachplanung. Sie arbeiten bei Versorgungsbetrieben für Gas, Wasser, Strom und Fernwärme sowie bei den Herstellern versorgungstechnischer Anlagen und Systeme. Darüber hinaus sind sie auch bei Unternehmensberatern und bei den Betreibern von größeren Gebäudekomplexen der privaten und öffentlichen Immobilienwirtschaft beschäftigt. Auch in der Forschung können sie tätig sein."
Если Вы переведете как можно ближе к немецкому аналогу, Вы упростите тем самым работу немецкой стороне (Вас смогут лучше и быстрее "распределить " в нужную группу по немецкой системе). Уточнение по сфере особенно важно,если речь идет о потенциальном работодателе, поскольку например, Versorgungstechnick для автомобилей и Versorgungstechnick для офисов и жилых домов могут порою существенно отличаться.
Но просто уточнить - мой вариант "Ventilations- und Klimaregelungsingenieur " совсем неправильный?
Вы сами переводили или нашли в каком-то источнике? Наверно нельзя сказать, что уж совсем-совсем таки неправильно; менее употребимо. Под словом Klimaregelung могут понять, что это связано с мировым климатом, потеплением, а не с кондиционированием
Спасибо за ответы! Посоветовалась в преподавательницей из ин яза, она сказала что мой вариант ( Ventilations- und Klimaregelungsingenieur) более правильный чем вариант OlgaP, т.к. такой перевод - Ingenieur für Lüftungs- und Klimatechnik - больше подходит когда речь идет об управляющим отделом, или что-то вроде "инженер, ответственный за отдел ..."
tyhdra, я не утверждаю, что мой вариант - единственно правильный, наверняка можно перевести как-нибудь еще. Преподавательница из ин.яза - носитель немецкого языка или опытная техническая переводчица?
Если у Вас под боком нет носителя языка (а в данном случае еще и разбирающегося в технических вопросах), у которого можно было бы спросить, что чаще употребляется, задайте искомое слово в немецком Гугле. Например, на вариант Ventilations- und Klimaregelungsingenieur Гугл дает одну единственную ссылку - на текущее обсуждение: http://www.google.de/#hl=de&....bih=715
Quote
такой перевод - Ingenieur für Lüftungs- und Klimatechnik - больше подходит когда речь идет об управляющим отделом, или что-то вроде "инженер, ответственный за отдел ..."
Если речь идет о руководителе отдела, то в обозначении должности слова Abteilung, Bereich могут опускаться, но слово "Leiter" есть, например, Leiter (Abteilungsleiter/AL/, Bereichsleiter /BL/, Teamleiter /TL/) Lüftungs- und Klimatechnik Leiter Vertrieb (Vertriebsleiter)
Если в компании несколько директоров, отвечающих за различные направления деятельности: Geschäftsführung /GF/ Administration Geschäftsführung /GF/ Vertrieb, Geschäftsführer /GF/ Vertrieb (Предлоги в наименовании должностей могут также опускаться)
Сообщение отредактировал OlgaP - Четверг, 13.12.2012, 18:44
мой вариант ( Ventilations- und Klimaregelungsingenieur) более правильный чем вариант OlgaP, т.к. такой перевод - Ingenieur für Lüftungs- und Klimatechnik - больше подходит когда речь идет об управляющим отделом, или что-то вроде "инженер, ответственный за отдел ..."
Не обижайтесь, но мне кажется, Вы просто ищите подтверждение правильности именно Вашего перевода. Если Вы его использовали или так напишете, Вас поймут (это, грубо говоря, как если Вы переведете "Grüß Dich Gott" на русский как "да приветствует Тебя Бог" - Вас поймут, но так не говорят). Факт остается фактом, ОФИЦИАЛЬНОЙ профессии с таким названием в Германии НЕТ, нравится Вам это или нет. Даже сама формулировка для разных направлений инженеров - другая.
Если Вы поработаете с информацией на ОФИЦИАЛЬНОМ сайте Arbeitsamta (уже ж выше, простите, вроде "разжевала"), то найдете следующее: Профессия "Ingeneur/in - Versorgungstechnik", по которой инженеры данного направления работают im Bereich (т.е. в том числе, среди прочего) der Lüftungs- und Klimatechnik (т.е. не только в данной области).
"Berufe rund um die Gebäudetechnik ⇒ 23 Ingenieur/in - Versorgungstechnik (Berufe mit Studium) ⇒ Die Tätigkeit im Überblick
......Ingenieure und Ingenieurinnen der Versorgungstechnik arbeiten im Bereich der Sanitär- und Heizungstechnik, der Stromversorgungs-, Lüftungs- und Klimatechnik sowie der Bäder- und Krankenhaustechnik in Ingenieurbüros der technischen Fachplanung. Sie arbeiten bei Versorgungsbetrieben für Gas, Wasser, Strom und Fernwärme sowie bei den Herstellern versorgungstechnischer Anlagen und Systeme. Darüber hinaus sind sie auch bei Unternehmensberatern und bei den Betreibern von größeren Gebäudekomplexen der privaten und öffentlichen Immobilienwirtschaft beschäftigt. Auch in der Forschung können sie tätig sein.
Не говоря уже о том, что для того, чтобы иметь право на руководящую должность, даже самого низкого ранга (заметьте, не профессию, а именно должность, у которой есть свое название, как правильно заметила OlgaP,), как правило, требуется через Fortbildung/Weiterbildung получить соответствующую дополнительную квалификацию - такая уж сложилась в Германии практика:
"Der Zugang zu einer Tätigkeit als Ingenieur/in der Versorgungstechnik kann z.B. über folgende Studienfächer erfolgen:
Für Führungspositionen sowie Tätigkeiten in Forschung und Entwicklung wird i.d.R. ein Masterabschluss vorausgesetzt.
Hinweis der Arbeitsagentur: Die Bezeichnung "Ingenieur/in" ist geschützt.
Um den gesetzlich geschützten Titel "Beratende/r Ingenieur/in" führen zu können, sind mehrjährige Fachpraxis, die Mitgliedschaft in einer Länderingenieurkammer und die Eintragung in die dortige Liste der Beratenden Ingenieure und Ingenieurinnen Voraussetzung."
Успехов!
Сообщение отредактировал Regenbogen_ - Четверг, 13.12.2012, 21:36
Спокойно господа! Я благодарю за дискуссию и советы, но не принимайте этот переводческий вопрос так близко к сердцу. Я не пишу диплом и в данном случае пыталась найти перевод с сохранением смысла, аналог был бы желателен, но нет так нет, все таки то что у меня получилось не является корявым вариантом. В моем контексте так же отлично подошло бы "Ingenieur im Bereich der Lüftungs- und Klimatechnik", но что то я прошляпила это еще в шестом сообщении. Еще раз спасибо, думаю, на этом данную дискуссию можно считать закрытой.
Я благодарю за дискуссию и советы, но не принимайте этот переводческий вопрос так близко к сердцу. Я не пишу диплом и в данном случае пыталась найти перевод с сохранением смысла, аналог был бы желателен, но нет так нет, все таки то что у меня получилось не является корявым вариантом.
Уважаемая tyhdra, абсолютно не играет никакой роли, пишете ли Вы диплом, делаете какое-то упражнение или же выполняете какой-то перевод, устный или письменный, который Вам оплатят. Все должно быть выполнено качественно. Если Вы все-таки оставили свой вариант, то он, к сожалению, является очень корявым, хотя все отдельно взятые слова в немецком языке и существуют.
Несколько лет назад рассказывали про молодую переводчицу, с которой приключилась пренеприятнейшая история. Она работала на выставке, все прошло замечательно, обе стороны, немецкая и российская, остались довольны. Проводятся заключительные переговоры. Российский участник говорит: Мы будем рекламировать вашу продукцию. Переводчица переводит: Wir werden Ihre Produkte reklamieren. Переговоры в итоге сорваны. А переводчица тоже была абсолютно уверена, что ее вариант не является корявым.