немецкие работодатели любят писать характеристики и рекомендации так, чтобы приходилось читать между строк. что скрывается за той или иной формулировкой? как узнать, доволен ли работодатель на самом деле твоей работой, или это вежливо сформулированное недовольство?
вот один из примеров: если сказано, что работник „wird das Arbeitsverhältnis in beidseitigem Einvernehmen beendet“, о это звучит довольно нейтрально, не неоднозначно для менеджера по персоналу: вроде и сам уволился, но и работодатель непротив был, значит есть на то причина
если сказано, что работник уволился по собственному желанию, то это тоже довольно резко звучит и скрывает негативную оценку
а вот если к этой фразе добавить, "работник уволился по собственному желанию, о чем мы очень сожалеем", то это уже положительная оценка для работника
--- может, кому-то уже доводилось получать характеристику или рекомендацию после прохождения практики/ работы в Германии? поделитесь своими наблюдениями
вопрос ко всем - считаете ли вы такую систему эффективной? например, если с такой бумажкой работник где-то за пределами Германии будет искать новую работу, то ему немецкие загадочные формулировки вряд ли особо помогут, вам так не кажется?