Здравствуйте, я хотела бы задать вопрос о выборе университета, который бы мне подошел. Я заранее планирую, поэтому не будьте слишком строги. Через 2 года заканчиваю бакалавриат по специальности Лингвистика, и хотела бы узнать куда я могла бы попасть. ( хотела бы стать переводчиком)
TatjanaWeing, в Германии перевод - это две разных специальности: устный перевод (Dolmetschen) либо письменный перевод (Übersetzten). что вас больше интересует и какие языки?
Честно говоря, хотелось бы попробовать устный перевод, но я боюсь, что это менее перспективное направление чем письменный. (Немецкий\ английский). могу я узнать и о письменном тоже?
TatjanaWeing, с письменным переводом есть такой нюанс: оно стоит того, если становиться в итоге нотариально уполномоченным переводчиком. те тем переводчиком, который делает перевод документов, дипломов, скажем, с русского на немецкий или наоборот, и заверяет копии документов и переводов при этом. при этом надо иметь в виду, что получив "авторизацию", вы можете работать только в одном городе, жить в одном городе, в котором вы получили такую аккредитацию в качестве переводчика. если вас такой вариант устраивает - есть смысл попробовать. тк перевод документов будет всегда иметь место, сколько едут студенты в Германию учиться, невесты замуж выходить, бизнесмены контракты заключать
с устным переводом - хорошая штука Konferenzdolmetschen, будете переводить выступления политиков и заседания Европарламента и прочие другие важные мероприятия, хехе но здесь важно знать не только немецкий, но и английский или французский или испанский. или любой другой язык кроме вашего родного и первого иностранного. как минимум.