На поселке ходит рейсовый автобус немецкого производства.Надпись над дверью,внутри-(Bitte,ich bin befördert worden...).И в конце-три точки.Попытался перевести с помощью (Яндекса,Гугла,Бинга)-везде какая-то белиберда получается!(Пожалуйста.Я былповышен...).Может,кто объяснит,что это значит?Что-то ,типа из не переводимых,как есть у нас?Извините,если обратился не по адресу.
Сообщение отредактировал kole3315 - Среда, 15.07.2015, 13:56
нашла интересное значение) Man hat nicht Ursache, der wendischen Sprache sich zu schämen; hat doch wohl mancher der wendischen Sprache es zu danken, dass er befördert worden нет причин, стыдиться вендского языка (сорбы -- славянский народ, живущий под Дрезденом), многие должны быть благодарны этому языку, за свою востребованность (○ ̄▽ ̄)○
Я понимаю,что одно и то же слово может иметь разное значение,как и у нас,но в зависимости от контекста.Скорее всего,это,просто,ощибка.Ошибаются все и везде.Спасибо за ответы.Если у кого-то,еще,есть мнения,поделитесь пожалуйста.
Сообщение отредактировал kole3315 - Четверг, 16.07.2015, 07:12
у вас не закрадываются сомнения, что это один и тот же глагол в разных временных формах(какой-нибудь passive indikativ)? Переводчик предлагает вариант "я был повышен", потому что глагол может переводиться как "повышаться в должности". Может просто водитель пошутил (○ ̄▽ ̄)○
Виртуальныйклуб предлагает своим клиентам безопасные способы осуществления финансовых операций. Для привлечения новых посетителей заведение в сети постоянно усовершенствует свой функционал, и обеспечивает комфортные условия для участия клиентов в игровом процессе. онлайн автоматы Novomatic Gaminator